This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dr. Tilmann Kleinau (X) Almaniya Local time: 11:07 Member (2006) English to German + ...
MemoQ and SDL Trados
Apr 21, 2015
How can I convert an .sdlxliff file into a .mqxliff file or save an .xliff file as .mqxliff file? P?lease explain it in the webinar. Thank you!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Somnath Dey Hindistan Local time: 14:37 Member (2014) English to Bengali + ...
memQ<>Trados
Apr 29, 2015
I want to import a .sdlxliff/.sdlproj file to memoQ and after working on it, I want to export to .sdlxliff/.sdlproj and deliver. Please explain in details in this webinar if possible.
Thank you..
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eleanore Strauss Local time: 05:07 Member (2009) German to English + ...
Very basic
May 5, 2015
I purchased MemoQ 2 or 3 years ago and because I do so much free, creative translation, never really got to use it much on my own. I now have a new computer and I don't think it transferred. I do use MemoQ in a basic form in the online editor tool of translation agencies. I find it far and away the best, most intuitive CAT tool I have tried. What would it take/cost to get the newest version of MemoQ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
pytrans Hindistan Local time: 14:37 English to Hindi + ...
Great experience with MemoQ
May 6, 2015
I love it when the clients give me work in MemoQ. It is much enjoyable to work using MemoQ.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.