The Challenge of Preserving Accuracy in Translation to Traditional Chinese in an age of MT
Thread poster: Meiyu Liu
Meiyu Liu
Meiyu Liu
Taiwan
Local time: 05:13
Member (2019)
Chinese to English
+ ...
Jul 3, 2023

一、 個人背景(圈選即可)
1. 請問您是自由譯者或兼職譯者或翻譯公司?
A. 自由譯者(請接著回答第4題)
B. 兼職譯者 (請接著回答第2題)
C. 翻譯公司 (請跳至第9題)

2. 請問您目前在學或者已經有工作?
A. 在學
B. 已經在職
C. 已畢業,待業中

3. 請問您是否有興趣轉為自由譯者?
A. 是
B. 否
C. 看收入情況

4. 請�
... See more
一、 個人背景(圈選即可)
1. 請問您是自由譯者或兼職譯者或翻譯公司?
A. 自由譯者(請接著回答第4題)
B. 兼職譯者 (請接著回答第2題)
C. 翻譯公司 (請跳至第9題)

2. 請問您目前在學或者已經有工作?
A. 在學
B. 已經在職
C. 已畢業,待業中

3. 請問您是否有興趣轉為自由譯者?
A. 是
B. 否
C. 看收入情況

4. 請問您就讀(畢業於)大學或研究所? (毋須寫校名)
A. 大學。就讀科系
B. 研究所。系所名稱

5. 請問您今年貴庚?
A. 20歲以下
B. 20-30歲
C. 30-40歲
D. 40-50歲
E. 50歲以上

6. 請問您承接的翻譯案件,原文是?
A. 英文(含英式和美式)
B. 日文
C. 韓文
D. 亞洲語系(中俄阿拉伯土耳其越寮緬菲馬新印度印尼紐澳)
E. 歐系語言(德法西葡瑞芬挪義希墨阿根廷)
F. 其他國家語言

7. 請問您以自由譯者或兼職譯者身份在翻譯產業多久? (若先兼職後自由譯者, 請加總年數)
A. 1年以內 (請跳至 9 題回答)
B. 1~5年
C. 5~10年
D. 10~20年
E. 20年以上

8. 請問您主要專攻哪方面領域的翻譯工作? (限標的語言為繁體中文,可以複選)
A. 科學、天文、地理、冶礦、農業、漁獵、植栽、畜牧、肥(飼)料
B. 工業(含產品測試報告、機械操作)、高科技產業(含3C產品、手機、週邊商品、AI、AR、VR、體感遊戲)
C. 環保(含能源、減碳(碳足跡)、節能、石油、汽油、水電天然氣、污染防治、回收再利用)
D. 建築(含土木工程、防火隔音建材、建案設計、拉線工程、建案文宣等)
E. 電腦(含軟硬體、程式、自動化控制、機器人、人工智慧、雲端軟體工具等)
F. 半導體(含晶圓、工業軟體、晶片)
G. 兒童(含兒童心理教育、遊戲、玩具產業、遊樂場、知名樂園設施介紹)
H. 金融會計理財(含銀行文件、基金、選擇權、股票證券、黃金、期貨、保(產、壽)險、財報、年報、交易類、虛擬幣)
I. 聯合國發包專案(不限種類)
J. 飲食健康民生類(含菜單、食譜、釀酒(含設備器材)、瘦身減肥(含App)、瑜珈(含App)、健身(含App)、養生、營養、飲食文化、旅遊類、風土民情介紹等)
K. 字幕: 連續劇、影集、電影對白、紀錄片、TED或其他知名頻道節目如Discovery/World Ge-ography/Talk Show、網路研討會、運動賽事、電競大賽、其他類型比賽
L. 行銷(含廣告行銷、宣傳海報、傳單、廣告文案)
M. 法務(含各界法律條款規定、企業章程、契約協議、司法檢調訴訟&訴狀、刑事民事判決、上訴)
N. 企業組織(含員工守則、商業守則、非營利組織企業網站和文章)
O. 業務(含傳銷、直銷、國際進出口貿易類(含海空運等文件)、賣場百貨業、經銷/批發/代理)
P. 醫學(含醫療、醫學探討、臨床實驗、人體實驗、藥品處方箋、醫療設備操作、身體檢查報告、生技類文章(基因、遺傳、移植等)、生命科學類)
Q. 娛樂(影歌藝能界)、時尚產業、新產品發表、服裝秀新聞稿、電玩遊戲
R. 證明文件(含各類證件、證書、許可證、授權書、知情同意書等)
S. 製造業(包含廠房、倉儲、包裝、出貨、滯銷庫存、退換貨、生產線、製程)
T. 創作作品(含書籍、漫畫、詩集、雜誌專欄作家文章、小說(含連載)、童書繪本、藝術、音樂、手工藝、展覽等)
U. 專利
V. 網路文章(含部落格、推特文章、帖子推文等)

9. 請問您(貴公司)每個月平均會接到幾筆翻譯案件? (取大概數,單選)
A. 10筆以內
B. 10~30筆
C. 20~50筆
D. 50筆以上
10. 您主要與哪些國家或地區的客戶或合作夥伴合作(必填,可複選)
A. 國內終端企業或個人客戶
B. 國內翻譯公司
C. 亞洲國家的企業或個人客戶
D. 歐美國家的企業或個人客戶
E. 亞洲各地翻譯公司
F. 歐美各地翻譯公司

11. 請問您之前是否知道引言中提到,機器翻譯在繁體中文表達上的失真現象?
A. 是
B. 否

12. 請問您曾被客戶告知交稿的繁體中文誤用到簡體中文的表達用語嗎?
A. 有
B. 從來沒有

13. 您覺得機器翻譯工具(市面上所有機翻軟體包括AI Bing)在繁體中文翻譯上準確嗎(單選必填)?
A. 覺得很好
B. 覺得還不錯
C. 感覺確實有翻出來的說法不符合台灣繁體中文情況
D. 準確度勉強及格,在接受範圍內
E. 準確度不及格,翻出來的說法多半僵硬,不自然
F. 沒用過,不關心

14. 您是否遇過客戶要求您把某個字/短語的繁體中文翻譯改成大陸簡體中文講法,因為客戶認為那才是正確翻法(必填)?
A. 沒遇過(請跳至第18 題)
B. 有遇過

15. 截至目前,您印象中有幾次了?(單選)
A. 1次
B. 1-5次
C. 5-10次
D. 10次以上

16. 令您印象最深的是什麼字? 被要求改成什麼字?
A. 原譯文 被要求改成
B. 哪方面領域?
C. 不記得了

17. 在您遇到這類情況時,您的處理態度和方式?
A. 順從客戶要求修改
B. 一開始理性說明這是台灣沒有的說法,並且舉台灣該字出現場合的照片或文章為例加以佐證,倘若客戶堅持,只好順從。
C. 與B略同,唯獨客戶若是堅持,您也堅持自己的立場。
D. 與C同,另外加上不再接此客戶日後的翻譯案件(禮貌性婉拒或不予理會)。
E. 與C同,日後再接此客戶案件時會提前表明以繁體中文(台灣)說法為主,即使要求修改也是,達成共識再接。

18. (2022年實際案例情境題 )
在簡體中文轉譯為繁體中文的案子中,其中有一句:
原文:您需要输入数字资产继承人的访问密钥,
原譯文:您需要輸入數位資產繼承人的存取金鑰,
客戶要求改成:您需要輸入數位資產繼承人的訪問金鑰

爭議字在紅字部份。由於台灣並沒有『訪問』金鑰的說法,約略可推測英文應該是access,IT領域中,台灣會把access翻作『存取』,翻作『訪問』是大陸的習慣用法。

針對客戶的這項要求,如果是您,您會如何因應?

A. 理性說明台灣的習慣用法,並加入網路搜尋資料佐證,並且堅決不改。
B. 理性說明台灣的習慣用法,並加入網路搜尋資料佐證,如果客戶堅持,只能順從修改。
二話不說順從客戶要求不做任何辯駁,以便快速結案收錢。

19. 遇到這類情況,您覺得?
A. 無所謂,順從客戶無妨
B. 無奈,但為了趕快結案收錢只能順從客戶
C. 反感,堅守自己立場
D. 沒關係,碰到了就解釋,由客戶決定,視為正常。

20. 您是否認為繁體中文(台灣)翻譯需要保留準確性和符合目標受眾的民情習慣(必填)
A. 理應如此
B. 由著客戶去決定,這不是自己可以控制的。

21. 您是否有任何其他想要分享或建議(選填)
A. 沒有
B. 有。請賜教
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


The Challenge of Preserving Accuracy in Translation to Traditional Chinese in an age of MT







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »