Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
DeepL
Thread poster: Gerard Barry
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 11:29
Member (2008)
Italian to English
I can't recall Jun 21, 2021

Adieu wrote:

Was their miserable rate?


I don't remember. I trashed their emails.


Adieu
 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:29
French to English
+ ...
Fresh impressions Jun 21, 2021

I have just tested DeepL on several text fragments in three of my working languages. It successfully managed to avoid some terminological pitfalls but the terminology wasn't consistent throughout the translated fragment. The resulting text flowed generally nicely - I dare say, deceptively nicely because it looked as if it were crafted out of man-made parallel texts to the extent possible, but switched to the standard messy MT beyond that. Quoting "King Ralph", 'This is where my notes run out, I ... See more
I have just tested DeepL on several text fragments in three of my working languages. It successfully managed to avoid some terminological pitfalls but the terminology wasn't consistent throughout the translated fragment. The resulting text flowed generally nicely - I dare say, deceptively nicely because it looked as if it were crafted out of man-made parallel texts to the extent possible, but switched to the standard messy MT beyond that. Quoting "King Ralph", 'This is where my notes run out, I guess I'll have to wing it from here'. Another frequent problem was the inversion of topic (theme) and comment (rheme) even in smooth-looking sentences. One slightly annoying feature was the use of "he/she" where the source used "he".Collapse


Adieu
Gerard Barry
Tom in London
 
Jorge Payan
Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 05:29
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Try "DeepL for Windows" Jun 21, 2021

Does DeepL have to be used through a CAT or are there other ways of using it?


Works for Mac, too. Find it here: https://www.deepl.com/en/app/


 
Gerard Barry
Gerard Barry
Germany
Local time: 12:29
German to English
TOPIC STARTER
Gender-neutral language Jun 21, 2021

Anton Konashenok wrote:

One slightly annoying feature was the use of "he/she" where the source used "he".


That's in keeping with this whole trend towards so-called "gender-neutral language". Another big thing in the "progressive" company I work for:)


 
Gerard Barry
Gerard Barry
Germany
Local time: 12:29
German to English
TOPIC STARTER
Good question Jun 22, 2021

Adam Dickinson wrote:

@Gerard - I'm curious, do the new rules around DeepL include specifications that certain things -must- go through the translation department? I'd be surprised if anything customer-facing were entrusted entirely to DeepL at this point, even something as innocuous as a quick email...


@Adam: I'm actually not sure. It's only been introduced very recently where I work so I'm not familiar with all the details yet.


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 06:29
Spanish to English
+ ...
A State of Flux - The Difficult (and Controversial) Task of Integrating Machine "Translation" Tools Jun 23, 2021

https://www.languagecrawler.com/2021/04/a-state-of-flux-difficult-and.html

Hans Lenting
British Diana
 
Edward Potter
Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Download Jun 23, 2021

I just downloaded the DeepL free version. At first glance it looks pretty decent.

I have postedited many DeepL translations for my customers and I know it can be pretty good.

Likewise, I use Linguee on a daily basis. That is my go-to site for terminology.


Tony Keily
 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:29
French to English
+ ...
Linguee Jun 23, 2021

Edward Potter wrote:
Likewise, I use Linguee on a daily basis. That is my go-to site for terminology.


Its usefulness depends on the complexity of your text. For texts of reasonably common nature it's quite useful. For texts that are highly specialised and/or use atypical expressions, it's utterly worthless. I work with complex texts and don't remember ever finding anything useful in Linguee.

[Edited at 2021-06-23 13:50 GMT]


Arabic & More
 
John Fossey
John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 06:29
Member (2008)
French to English
+ ...
Unilingual end clients Jun 23, 2021

One thing I have noticed is that unilingual end clients, when needing a text in a target language they don't understand, have no idea whether the target language MT output makes any sense or not. They are quite prepared to entrust important documents to a professional translator, even if the MT output is actually quite good.

 
Gerard Barry
Gerard Barry
Germany
Local time: 12:29
German to English
TOPIC STARTER
Correct but ... Jun 23, 2021

John Fossey wrote:

One thing I have noticed is that unilingual end clients, when needing a text in a target language they don't understand, have no idea whether the target language MT output makes any sense or not. They are quite prepared to entrust important documents to a professional translator, even if the MT output is actually quite good.


... they also cannot judge the quality of a human translation:)


 
Edward Potter
Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Linguee Jun 24, 2021

Anton Konashenok wrote:

Edward Potter wrote:
Likewise, I use Linguee on a daily basis. That is my go-to site for terminology.


Its usefulness depends on the complexity of your text. For texts of reasonably common nature it's quite useful. For texts that are highly specialised and/or use atypical expressions, it's utterly worthless. I work with complex texts and don't remember ever finding anything useful in Linguee.

[Edited at 2021-06-23 13:50 GMT]


I've heard your criticism about Linguee before. At times, as you say, it can fail for atypical expressions.

On the other hand, I find it very useful for ES>EN legal translation, along with other fields.

Which sites do you find most useful for your translations?


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:29
French to English
+ ...
to Edward Jun 24, 2021

Edward Potter wrote:
Which sites do you find most useful for your translations?

Purely terminological - none. I just search the web, but I have linguee.com/.fr, sciencedirect.com and a few other sites explicitly removed from search results because their information is so indiscriminate and lacking sufficient context.


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 11:29
Member (2008)
Italian to English
Really? Jun 24, 2021

Gerard Barry wrote:

....Over the years, I've become convinced that many translators overestimate the importance of their work.....


Put it this way: if all the translators in the world stopped work for a month, what would happen?


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 12:29
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Their audience. Jun 24, 2021

Gerard Barry wrote:

John Fossey wrote:

One thing I have noticed is that unilingual end clients, when needing a text in a target language they don't understand, have no idea whether the target language MT output makes any sense or not. They are quite prepared to entrust important documents to a professional translator, even if the MT output is actually quite good.


... they also cannot judge the quality of a human translation:)


Their audience can. Don't worry, it'll be reported to them, sooner or later.

Edward Potter wrote:

Likewise, I use Linguee on a daily basis. That is my go-to site for terminology.


I have found Linguee to be unreliable, as nobody checked those entries for accuracy really. Some are correct, but if you rely on it fully, it can get tricky.

[Edited at 2021-06-24 08:15 GMT]


Tom in London
laurgi
 
Gerard Barry
Gerard Barry
Germany
Local time: 12:29
German to English
TOPIC STARTER
Seriously? Jun 24, 2021

Tom in London wrote:

Put it this way: if all the translators in the world stopped work for a month, what would happen?


Are you being serious? If all the translators of the world stopped working for a month, I can't see anything bad happening actually.

Imagine on the other hand if all the rubbish collectors of the world stopped working for a month. Or nurses. Or pharmaceutical companies manufacturing important medicines. Then we'd have a problem. But translators? Sorry, our work just ain't that important.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


DeepL







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »