Pagine:   < [1 2]
Poll: Have you ever suffered from "translator's block"?
Iniziatore argomento: ProZ.com Staff
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 13:45
Membro (2003)
Da Spagnolo a Inglese
+ ...
Word processing has changed that Apr 7, 2011

In the old days, typing on paper, one had no choice but to put one word after the next in correct order. So if a problem arose, one was stuck in one's tracks. There was no way to get by relief by skipping around the document. If my dictionaries couldn't bail me out, I would go down to the soda fountain in the building where we worked and get a cup of coffee. By the time I got back upstairs, the answer had usually come to me.

While this process may sound laborious - and hilarious - t
... See more
In the old days, typing on paper, one had no choice but to put one word after the next in correct order. So if a problem arose, one was stuck in one's tracks. There was no way to get by relief by skipping around the document. If my dictionaries couldn't bail me out, I would go down to the soda fountain in the building where we worked and get a cup of coffee. By the time I got back upstairs, the answer had usually come to me.

While this process may sound laborious - and hilarious - to young people, the fact is that we churned the work out at approximately the same speed as translators do today - with carbon paper and a second sheet of paper underneath it.
Collapse


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italia
Local time: 22:45
Membro (2009)
Da Spagnolo a Italiano
+ ...
Sure Apr 7, 2011

An example: when I read and re-read my translation but cannot understand what I have written

 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spagna
Local time: 22:45
Da Spagnolo a Inglese
+ ...
Yes Apr 7, 2011

Fatigue is the most familiar factor. Long sentences are generally not a problem unless someone left out a noun or verb (originals can be the bitch). But "translating between the lines" is also exhausting if it goes on forever.

 
Ulas Alpman (X)
Ulas Alpman (X)
Turchia
Local time: 23:45
Da Giapponese a Turco
+ ...
Right now...albeit in a different kinda way May 5, 2012

I have some load of police documents in Japanese to translate into Turkish. I've passed the half and I also have one month to the deadline. But as working at a travel agency full time, and translating as a side job on the evenings and weekends, I don't have all the time. The thing is apart from some Kanji (Chinese characters in Japanese) usage for document marking (which I have some ideas from Kudoz) I'm not having problems with the words, I just don't have the motivation. Instead of typing away... See more
I have some load of police documents in Japanese to translate into Turkish. I've passed the half and I also have one month to the deadline. But as working at a travel agency full time, and translating as a side job on the evenings and weekends, I don't have all the time. The thing is apart from some Kanji (Chinese characters in Japanese) usage for document marking (which I have some ideas from Kudoz) I'm not having problems with the words, I just don't have the motivation. Instead of typing away at my OpenOffice Writer and Calc, I'm just idling around; reading things, looking at pics, chatting with friends, surfing on facebook, watching youtube videos...and writing in between. This is kinda like a block too. I'm very afraid of not making it on time...cause I have a whole a lot of proofreading to do too afterwards.

I'm really annoyed at my own work pace and procrastination, and I wanna know how can I get over that. Anyone with similar experience or opinion?
Collapse


 
Pagine:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever suffered from "translator's block"?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »