This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Powiedzmy sobie szczerze - MT, a zwłaszcza DeepL - rozkłada obecnie na łopatki wiernością, a nawet stylem przekładu, pod warunkiem składnego i prawidłowego gramatycznie źródła. Ciekaw jestem jak u Was wygląda sytuacja koniunkturalna w tym zakresie. Moje sygnały z branży (współpraca z 8 różnymi biurami tłumaczeń, oczywiście ze zróżnicowaną częstotliwością) są następujące:
1. Jedno biuro daje 65% normalnego wynagrodzenia za postedycję, drugie 75%, trzeci... See more
Powiedzmy sobie szczerze - MT, a zwłaszcza DeepL - rozkłada obecnie na łopatki wiernością, a nawet stylem przekładu, pod warunkiem składnego i prawidłowego gramatycznie źródła. Ciekaw jestem jak u Was wygląda sytuacja koniunkturalna w tym zakresie. Moje sygnały z branży (współpraca z 8 różnymi biurami tłumaczeń, oczywiście ze zróżnicowaną częstotliwością) są następujące:
1. Jedno biuro daje 65% normalnego wynagrodzenia za postedycję, drugie 75%, trzecie ma autorski silnik MT (zauważalnie gorszy od DeepL, ale nietragiczny) i liczy stawkę normalną
2. Ostatnio w jednym zlecanym .docxu widniał wordowski komentarz klienta z wklejonym tłumaczeniem postanowienia umowy prosto z DeepL-a - czyli świadomość wśród klienteli się rozszerza
3. Jedno z moich biur (pomniejsze) zaczęło zamieszczać w zleceniach klauzulę zabraniającą MT pod rygorem potrącenia całego wynagrodzenia w razie wykrycia. ▲ Collapse
Jolanta T. Durazzano
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
biuro od zabraniania MT to tacy współcześni luddyści. ale z postępem nie wygramy. prawdopodobnie czeka nas śmierć zawodowa. tłumaczenia może uchowają się w niektórych dziedzinach, gdzie musi być winny (tłumacz), np. w tekstach prawniczych.
reszta zleceń zniknie, albo będą groszowe stawki za poprawianie.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nieco żartobliwie, ale nie mogę się powstrzymać...
Ostatnie tłumaczenie dotyczące spotkań ojca z dziećmi w ramach postępowania w sądzie rodzinnym. Tato się stara i przyniósł do zabawy "agregat" do robienia baniek mydlanych.
Zdanie:
W. popping them while dad and J. blow them. (chodzi oczywiście o te bańki)
Tłumaczenie MT:
W. robi im loda, podczas gdy tata i J. je obciągają.
Biję się z myślami, czy tak to zostawi�... See more
Nieco żartobliwie, ale nie mogę się powstrzymać...
Ostatnie tłumaczenie dotyczące spotkań ojca z dziećmi w ramach postępowania w sądzie rodzinnym. Tato się stara i przyniósł do zabawy "agregat" do robienia baniek mydlanych.
Zdanie:
W. popping them while dad and J. blow them. (chodzi oczywiście o te bańki)
Tłumaczenie MT:
W. robi im loda, podczas gdy tata i J. je obciągają.
Biję się z myślami, czy tak to zostawić, czy jednak poprawić...
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.