Bu mövzuya aid səhifələr:   [1 2 3 4] >
Czy MemoQ da się lubić?
Təhdid postu: Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 01:23
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Mar 11, 2013

Czy ktoś z was pracowal z tym narzędziem? Wady, zalety, porównania ze Studio, SDLX, czy nawet Tradoem mile widziane. Dzięki z góry.
Nie chcę nikogo cenzurować, ale ponieważ klient wymaga memoQ, sugestie innych, lepszych narzędzi nie będą zbyt pomocne. Dzięki za wyrozumiałość


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polşa
Local time: 07:23
English to Polish
+ ...
Yaddaşda
MemoQ da się kochać :-) Mar 11, 2013

Tyle tylko mogę powiedzieć
Bo cóż więcej? Większość współczesnych CAT-ów jest do siebie dość podobna. Ale zobacz, tu (na forum proza) prawie nikt nie zgłasza problemów z MemoQ, prawie wszystkie problemy techniczne dotyczą Tradosa
A MemoQ ma to coś, musisz mi uwierzyć na słowo


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 01:23
Member (2007)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Feeeeelings... Mar 11, 2013

Lucyna Długołęcka wrote:
A MemoQ ma to coś


Sex-appeal?

Czasami brak zgłaszanych problemów wynika z małego rozpowszechnienia narzędzia, ale skoro tak mówisz...


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polşa
Local time: 07:23
English to Polish
+ ...
Yaddaşda
Otóż to :-) Mar 11, 2013

Spróbuj. Wersja testowa (pełna) ważna jest 45 dni. Zobacz, jakie to narzędzie jest szybkie i jak wciąga!!

 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 01:23
Member (2007)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Disclaimer? Mar 11, 2013

I nie czerpiesz żadnych korzyści, bezpośrednich ani pośrednich, z tego wyznania miłości, prawda?

 
Dariusz Rabus
Dariusz Rabus  Identity Verified
Polşa
Local time: 07:23
Polish to German
+ ...
memoQ ... Mar 11, 2013

fajny jest!

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polşa
Local time: 07:23
English to Polish
+ ...
Yaddaşda
Re: Disclaimer Mar 11, 2013

Tomasz Poplawski wrote:

I nie czerpiesz żadnych korzyści, bezpośrednich ani pośrednich, z tego wyznania miłości, prawda?


Prawda!
Czerpię z tego tylko samą przyjemność!


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Polşa
Local time: 07:23
Member (2010)
English to Polish
+ ...
memoQ is for YOU! Mar 12, 2013

Tomasz, ja używam prawie wyłącznie memoQ i to już od ponad 2,5 roku. Mam też w obwodzie Tradosa 2011, Tradosa 2007, Catalysta i Passolo - memoQ, w moich oczach, bije je wszystkie na głowę (oczywiście Passolo i Catalyst służą do czego innego, ale i tak mnie denerwują czasami). Jest przyjazny, świetnie działa, nie zamula się tak jak Trados (ostatnio musiałem 2 razy dziennie go wyłączać i włączać, bo mu się spowolniało tak, że trudno było pisać). Oczywiście zdarzają si�... See more
Tomasz, ja używam prawie wyłącznie memoQ i to już od ponad 2,5 roku. Mam też w obwodzie Tradosa 2011, Tradosa 2007, Catalysta i Passolo - memoQ, w moich oczach, bije je wszystkie na głowę (oczywiście Passolo i Catalyst służą do czego innego, ale i tak mnie denerwują czasami). Jest przyjazny, świetnie działa, nie zamula się tak jak Trados (ostatnio musiałem 2 razy dziennie go wyłączać i włączać, bo mu się spowolniało tak, że trudno było pisać). Oczywiście zdarzają się błędy czy niedopracowania, ale zapewniam Cię, że wymóg skorzystania z memoQ nie przyprawi Cię o ból głowy, a może nawet przekona do przerzucenia się na niego!Collapse


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Polşa
Local time: 07:23
Polish to English
+ ...
Da się używać Mar 12, 2013

choć wolę Studio

 
Andrzej Sawicki
Andrzej Sawicki
Polşa
Local time: 07:23
German to Polish
+ ...
Lubię :) Mar 12, 2013

Z tego, co znam -- Trados 2007, Studio 2011, IBM TM, Idiom Workbench, Google, Passolo, Tstream Editor, SDLX, Excel -- MemoQ ma najmniej wnerwiających niedoróbek i bardzo dobrą widoczność elementów pomocniczych. Nie jest idealny, ale co najmniej warty poznania na poważnie.

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polşa
Local time: 07:23
German to Polish
+ ...
To nie wina Tradosa, ale systemu Mar 13, 2013

Michal Glowacki wrote:

nie zamula się tak jak Trados (ostatnio musiałem 2 razy dziennie go wyłączać i włączać, bo mu się spowolniało tak, że trudno było pisać).


Z dobrym procesorem i wystarczającą ilością pamięci RAM takie zjawisko nie występuje. Tłumaczę nieraz pojedyncze pliki o objętości rzędu 300 stron, obciążone rysunkami i zdjęciami i wszystko działa płynnie. Intel Core i5, 12 GB RAM.

Pozdrawiam

A.


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Polşa
Local time: 07:23
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Trados a system Mar 13, 2013

Z dobrym procesorem i wystarczającą ilością pamięci RAM takie zjawisko nie występuje. Tłumaczę nieraz pojedyncze pliki o objętości rzędu 300 stron, obciążone rysunkami i zdjęciami i wszystko działa płynnie. Intel Core i5, 12 GB RAM.


Dzięki za uwagę, Andrzej. Ja też mam i5, choć tylko 6 GB RAM-u (1330 MHz, DDR3). Moje pierwsze podejrzenie również padło na system, ale sprawdzałem procesy - zużycie RAM-u nie przekracza 3,5 GB (ze wszystkimi programami otwartymi i kilkunastoma zakładkami w Chromie), a użycie procesora jest na poziomie 6% przy gapieniu się na segment i skacze do 11-30% przy przełączaniu segmentu. Samo uruchamianie Tradosa kręci procesor do 81%. Wyłączenie go zwalnia jakieś 600-700 MB RAM-u.

Żeby było na temat:

Uruchamianie memoQ kręci początkowo procesor do 25%, a te same programy + memoQ (zamiast Tradosa) to już tylko 3,12 GB RAMU i 0-4% procesora na gapieniu się oraz 10-13% przy przełączaniu segmentów.

Może jestem w błędzie, ale nie sądzę, żeby robiło mi różnicę w tym przypadku, czy mam 6 czy 12 GB RAM-u. Wszystko inne działa bez problemu i płynnie, tylko Trados po jakimś czasie zaczyna się zamulać. Może to kwestia podłączenia 3 większych pamięci i 6 glosariuszy (paczka od klienta, nie mój pomysł) - sam plik to 154 strony, ok. 30 000 słów, z czego 25 000 jest zablokowanych, a reszta do poprawki/modyfikacji/tłumaczenia.

Poza tym, jeśli mogę przy uruchomieniu wszystkich programów (za wyjątkiem Thunderbirda, ale z uwzględnieniem memoQ) odpalić także dość zasobożerną grę, to Trados tym bardziej powinien sobie radzić.


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 07:23
German to Polish
+ ...
RAM, lot of RAM Mar 13, 2013

Andrzej Lejman wrote:
Intel Core i5, 12 GB RAM.

Pod XP/Vista 32 bit?

Michal Glowacki wrote:
Ja też mam i5, choć tylko 6 GB RAM-u (1330 MHz, DDR3). Moje pierwsze podejrzenie również padło na system, ale sprawdzałem procesy - zużycie RAM-u nie przekracza 3,5 GB (ze wszystkimi programami otwartymi i kilkunastoma zakładkami w Chromie)

System operacyjny 32, czy 64 bit?

[Bearbeitet am 2013-03-13 08:42 GMT]


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Polşa
Local time: 07:23
Member (2010)
English to Polish
+ ...
32 a 64 Mar 13, 2013

System operacyjny 32, czy 64 bit?


Zaskakuje mnie to pytanie 32-bitowy Windows nie obsługuje więcej niż około 3,2 GB, więc wkładanie większej pamięci nie miałoby żadnego sensu. Mam Win 7 w wersji 64-bitowej.


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 07:23
German to Polish
+ ...
Re: 32 a 64 Mar 13, 2013

Michal Glowacki wrote:
Zaskakuje mnie to pytanie

->
zużycie RAM-u nie przekracza 3,5 GB


wkładanie większej pamięci nie miałoby żadnego sensu

Nie wszyscy o tym wiedzą


 
Bu mövzuya aid səhifələr:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Bu forumun moderatoru(-ları)
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy MemoQ da się lubić?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »