This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jan Sundström Suecia Local time: 11:55 inglés al sueco + ...
May 16
Coming from Studio, I use the "source equals target" filter a lot, to check if I confirmed any untranslated segments by mistake or inadvertedly did copy source to target without subsequent editing.
In Studio, this is easy to achieve with the advanced community filter where I could filter on Source = Target.
I understand that it’s possible in Phrase Desktop too, but requires some custom regex.
Has anyone figured out how to do it? Or maybe there is an easie... See more
Coming from Studio, I use the "source equals target" filter a lot, to check if I confirmed any untranslated segments by mistake or inadvertedly did copy source to target without subsequent editing.
In Studio, this is easy to achieve with the advanced community filter where I could filter on Source = Target.
I understand that it’s possible in Phrase Desktop too, but requires some custom regex.
Has anyone figured out how to do it? Or maybe there is an easier way that I don’t know of?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrus Lauringson Estonia Local time: 12:55 Miembro 2022 inglés al estonio
QA?
May 22
Wouldn't a QA check show you all the cases where source equals target? You can sort QA alerts by type.
Jan Sundström wrote:
Coming from Studio, I use the "source equals target" filter a lot, to check if I confirmed any untranslated segments by mistake or inadvertedly did copy source to target without subsequent editing.
In Studio, this is easy to achieve with the advanced community filter where I could filter on Source = Target.
I understand that it’s possible in Phrase Desktop too, but requires some custom regex.
Has anyone figured out how to do it? Or maybe there is an easier way that I don’t know of?
Hello Jan, As Andrus commented, you can run a QA check and it will show you all segments where source and target are the same. It also happens with the unedited segments in case of machine translation, the QA will warn you about those.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Este foro no tiene moderador específicamente asignado. Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.