This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Could anyone try to translate this line of poetry into english?
"La mort est la seule mendiante qui n'aura qu'un refus."
Thanks
lang
[Edited at 2010-11-18 20:41 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Evans (X) Local time: 06:10 Spanish to English + ...
repost on Kudoz
Nov 19, 2010
I suggest you post this as a question on Kudoz, you are more likely to get some helpful suggestions there.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alison Sabedoria (X) United Kingdom French to English + ...
Yes, of course I could, but...
Nov 19, 2010
First of all, welcome to Proz!
Is this part of a paid job, or what? If you are looking for help with translating a particular term, you could try posting it as a KudoZ question (a simple procedure).
Telling us a little more upfront about yourself and what you are doing will not only encourage helpfulness, but will also help you find your place in this community. It's a matter of give and take. We have seen far too many postings by so-called "professional translators" wh... See more
First of all, welcome to Proz!
Is this part of a paid job, or what? If you are looking for help with translating a particular term, you could try posting it as a KudoZ question (a simple procedure).
Telling us a little more upfront about yourself and what you are doing will not only encourage helpfulness, but will also help you find your place in this community. It's a matter of give and take. We have seen far too many postings by so-called "professional translators" who are clearly looking for other people to do their work for them for free, so this might well explain why no-one has replied to you yet!
No this is a personal interest question - I am sorry, I know very little about proz
I have some ideas about what to do with the line, but I am not sure.
Anyway I will give you the whole stanza (which will probably help).
(excuse the lack of diacriticals)
Temoin desespere de mes metamorphoses,
Sans pouvoir se saisir d'etre que je fus,
Comme on cherche un parfum au coeur secret des roses,... See more
Thanks Alison and others for responding.
No this is a personal interest question - I am sorry, I know very little about proz
I have some ideas about what to do with the line, but I am not sure.
Anyway I will give you the whole stanza (which will probably help).
(excuse the lack of diacriticals)
Temoin desespere de mes metamorphoses,
Sans pouvoir se saisir d'etre que je fus,
Comme on cherche un parfum au coeur secret des roses,
La mort, pour me trouver fouillant au sein des choses,
Est le seul mendiant qui n'aura qu'un refus.
I look forward to hearing your ideas.
Lang
ps I am a retired philosophy teacher who has done some academic translation from french to english. I do love Yourcenar! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.