This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
How to pass on my Translation Memory to a Mac OSX user
Autor wątku: LouisR
LouisR Francja Local time: 18:25 angielski > francuski
May 27, 2015
Hi everybody,
I am about to work with another translator. I would like to share with him my SDL Studio Translation Memory. But he works on a Mac (OSX). Which CAT tool should he install on his Mac so he can easily read my Translation-Memory file ? Or is there another solution that I am not even imagining right now ?
Thanks a lot !
Cheers Louis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LouisR wrote: Which CAT tool should he install on his Mac so he can easily read my Translation-Memory file ?
First of all, you should export your translation memory to the industry standard TMX format, which is supported by nearly all tools on the market.
There are a number of tools that work on Mac: CafeTran, Heartsome Translation Studio, Memsource, OmegaT, Swordfish, Wordfast Anywhere/Classic/Pro, and probably a few others I've forgotten.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
2nl (X) Holandia Local time: 18:25
I only use CafeTran for Mac, but ...
May 27, 2015
LouisR wrote:
Which CAT tool should he install on his Mac so he can easily read my Translation-Memory
Dominique has already mentioned some CAT tools that work on Mac. Personally, I only use CafeTran for Mac, but since I've translated hundreds of Studio projects with this tool, I can tell you that processing Studio TMs is not a problem.
There can be a problem with recognising file names in zipped files. Your partner should use TheUnarchiver (http://wakaba.c3.cx/s/apps/unarchiver.html) to avoid possible mangling of file names.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LouisR Francja Local time: 18:25 angielski > francuski
NOWY TEMAT
thanks
Jun 4, 2015
Thanks a lot for your answers. I think I am going to try CafeTran.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.