Subscribe to Business issues Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  How about a Blue Board containing feedback on translators?    ( 1, 2... 3)
42
(13,806)
sylver
Jan 29, 2003
新しい投稿なし  Experience with \'tranmail\'?
BBaur (X)
Jan 14, 2003
10
(3,624)
sylver
Jan 29, 2003
新しい投稿なし  No Transparency From Translation Firm Requesting My Info
Jane Lamb-Ruiz (X)
Jan 24, 2003
6
(2,648)
新しい投稿なし  a payment practices list for translators, to find out about agencies payment routines
nettranslatorde
Jan 23, 2003
1
(2,063)
新しい投稿なし  Unpaid clients - advice, please
Ethiotrans
Jan 21, 2003
3
(2,167)
Egmont
Jan 22, 2003
新しい投稿なし  Schools to compete against translation agencies?
9
(3,390)
Mark Cole
Jan 20, 2003
新しい投稿なし  How do you handle varying exchange rates...?
2
(1,760)
Gillian Searl
Jan 20, 2003
新しい投稿なし  special clause in nondisclosure agreement
Stephanie Bohnerth
Jan 10, 2003
1
(1,520)
Mirela Fletcher
Jan 17, 2003
新しい投稿なし  signing Confidentiality Agreement for an agency
Simona Oliva (X)
Jan 14, 2003
4
(2,214)
Simona Oliva (X)
Jan 15, 2003
新しい投稿なし  Question regarding terms&conditions I received from an agency
3
(2,079)
HIROSE (X)
Jan 14, 2003
新しい投稿なし  Minimum of words translated or revised per hour?
cailin
Jan 10, 2003
10
(3,753)
mmachado (X)
Jan 11, 2003
新しい投稿なし  Ridiculous and unacceptable contract clauses!!
Mats Wiman
Jan 9, 2003
6
(3,274)
新しい投稿なし  A good answer to half-anonymous agencies asking us to fill in database forms:
Mats Wiman
Dec 14, 2002
13
(4,416)
awilliams
Jan 8, 2003
新しい投稿なし  Client wants compensation for \'tag problems\'
Don Green
Dec 10, 2002
8
(2,889)
mmachado (X)
Jan 3, 2003
新しい投稿なし  Off-topic: How to manage with non-paying agencies
1
(1,540)
Ralf Lemster
Dec 20, 2002
新しい投稿なし  Off-topic: Signing a secrecy non-disclosure contract
1
(1,713)
Ralf Lemster
Dec 20, 2002
新しい投稿なし  Contract clause a translator should NEVER sign
Mats Wiman
Dec 11, 2002
7
(3,719)
Mats Wiman
Dec 14, 2002
新しい投稿なし  e-gold online payment service (alternative to paypal)
nuvo
Dec 11, 2002
0
(1,482)
nuvo
Dec 11, 2002
新しい投稿なし  A brilliant argumentation and summary of our profession!
Mats Wiman
Dec 5, 2002
6
(3,062)
新しい投稿なし  Rate scheme for CAT Tools Users
artbook
Dec 2, 2002
5
(2,445)
新しい投稿なし  Internet Legal Resources
Evert DELOOF-SYS
Nov 28, 2002
3
(1,760)
新しい投稿なし  What to do if a translator doesn\'t meet deadlines?
LGeller
Nov 14, 2002
13
(4,130)
Ralf Lemster
Nov 23, 2002
新しい投稿なし  Internet-Zahlungsverkehr (PayPal etc.)
Mag. Evelyn Frei
Nov 16, 2002
5
(2,230)
Charlotte Blank
Nov 19, 2002
トピックは閉鎖されています  Prominent Prolink HK (Sophine) business manner
6
(2,129)
Evert DELOOF-SYS
Nov 16, 2002
新しい投稿なし  Bank charges
Spencer Allman
Nov 11, 2002
11
(3,773)
Daina Jauntirans
Nov 15, 2002
新しい投稿なし  Debt collection agencies in Luxembourg?
nettranslatorde
Oct 8, 2002
1
(2,002)
XX789 (X)
Nov 15, 2002
新しい投稿なし  bank accounts and taxation
4
(2,218)
新しい投稿なし  Experience, and quality, or pricing???
Carina Balbo
Nov 14, 2002
4
(2,305)
Martine Etienne
Nov 15, 2002
新しい投稿なし  Industry/Business Research Deck
Evert DELOOF-SYS
Nov 13, 2002
3
(1,822)
RHELLER
Nov 13, 2002
新しい投稿なし  Significance of erste and zweite Mahnungen in Germany?
Joanne Parker
Nov 9, 2002
5
(2,847)
Hans G. Liepert
Nov 10, 2002
新しい投稿なし  Tarifas por diagramación
Giselle Saldaña
Nov 6, 2002
0
(1,302)
Giselle Saldaña
Nov 6, 2002
新しい投稿なし  Ongoing translation of incomplete website - how to bill?
Patrick McKeown
Oct 22, 2002
6
(2,285)
Patrick McKeown
Oct 29, 2002
新しい投稿なし  How does one count words in a .jpg file?
Marta Goc
Oct 22, 2002
3
(2,199)
Marta Goc
Oct 22, 2002
新しい投稿なし  I need your advice on a proofreading assignment
Elena Miguel
Oct 22, 2002
2
(1,643)
JCEC
Oct 22, 2002
新しい投稿なし  Portal on Cross-border Public Services in Europe
Evert DELOOF-SYS
Oct 19, 2002
1
(1,359)
Montse Tugas (X)
Oct 19, 2002
新しい投稿なし  Wordcounts
Arthur Borges
May 16, 2002
1
(1,471)
Evert DELOOF-SYS
Oct 10, 2002
新しい投稿なし  Who uses TransMC of iLangua, ( tools for agencies) ?
allangua
Oct 3, 2002
0
(1,418)
allangua
Oct 3, 2002
新しい投稿なし  no title
vixen
Oct 1, 2002
0
(1,166)
vixen
Oct 1, 2002
トピックは閉鎖されています  Request for info about eLinguaConsulting.com (staff: \"use blueboard\")
Maria Henning Saud
Sep 30, 2002
1
(1,333)
Henry Dotterer
サイトのスタッフ
Sep 30, 2002
トピックは閉鎖されています  \"gay-only\" job posting is discriminatory
Guillermina Canale
Sep 27, 2002
9
(1,856)
Henry Dotterer
サイトのスタッフ
Sep 30, 2002
トピックは閉鎖されています  gay translators only?    ( 1... 2)
21
(4,042)
Henry Dotterer
サイトのスタッフ
Sep 30, 2002
新しい投稿なし  Samples of previous translation
Sami Khamou
Sep 24, 2002
6
(2,741)
Sami Khamou
Sep 26, 2002
新しい投稿なし  Online Antrag auf Erlass eines Mahnbescheids/Order your (legal) reminder online
sylvie malich (X)
Sep 16, 2002
2
(1,750)
Marion Bonner
Sep 17, 2002
新しい投稿なし  how to persuade a client to use proz.com payment?
arterm
Sep 4, 2002
7
(2,720)
arterm
Sep 6, 2002
新しい投稿なし  Agency not paying - saying quality not acceptable    ( 1... 2)
Bharg Shah
Feb 12, 2002
17
(6,121)
新しい投稿なし  ProZ Payments in GBP
Graciela Carlyle
Sep 3, 2002
1
(1,724)
Jason
Sep 3, 2002
新しい投稿なし  How to commercialize and market a collectively compiled dictionary?
Amer al-Azem
Aug 13, 2002
4
(2,089)
Amer al-Azem
Aug 30, 2002
新しい投稿なし  Identities of job posters
jlg
Aug 28, 2002
1
(1,619)
新しい投稿なし  Cash-flow : are our payment periods too long?
williamson (X)
Aug 27, 2002
1
(1,881)
Parrot
Aug 27, 2002
新しい投稿なし  Asking for translators - should I have a definite job first?
Ron Clarey
Aug 21, 2002
3
(2,067)
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »