This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Copywriting, Editing/proofreading, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market Research
Education / Pedagogy
Food & Drink
Music
Tourism & Travel
Poetry & Literature
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Journalism
Wine / Oenology / Viticulture
History
Also works in:
Linguistics
Advertising / Public Relations
Cooking / Culinary
Cinema, Film, TV, Drama
Retail
Folklore
Government / Politics
Religion
Idioms / Maxims / Sayings
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
German to English: Academic Book Review - Wilhelm Tell: Import-Export General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - German Über Wilhelm Tell ist alles bekannt – könnte man denken. Tatsächlich werden wohl keine neuen Quellen auftauchen, mit denen sich die Existenz des eidgenössischen Nationalhelden einwandfrei beweisen oder widerlegen ließe. Die schweizerische Geschichtsforschung interessiert sich denn auch längst nicht mehr für die Frage der Historizität, sondern vielmehr dafür, wann und wie solche Geschichten aufgekommen sind und warum sie immer wieder neu erzählt werden – bis heute. Und diesbezüglich lässt sich nicht bestreiten: Tell ist „alive and well“. Davon zeugen Theateraufführungen, Filme, Comics, Videospiele, Werbeprodukte und politische Ansprachen ebenso wie das vorliegende Buch.
…
Auf plausible und verständliche Art erläutern Groebner und Blatter, warum diese Geschichte in ein Kanzleibuch aufgenommen wurde, das sonst vor allem Abschriften von Urkunden enthält. In den juristisch ausgetragenen Auseinandersetzungen mit Habsburg um 1470 scheint der Kanzlist Hans Schriber bemerkt zu haben, dass Obwalden seine Freiheitsansprüche kaum ausreichend dokumentieren konnte; aus diesem Grund fügte er seiner Urkundensammlung eine Geschichte bei, welche den Aufstand gegen die habsburgische Herrschaft legitimieren sollte.
Translation - English One might think we know everything there is to know about William Tell. It is certainly most unlikely that any new sources will appear, proving or disproving beyond doubt the existence of the Swiss national hero. It makes sense, then, that Swiss historical research has long since shifted its focus away from the question of historicity and instead onto when and how this type of narrative appeared, and why they continue to be retold right up to the present day. In this sense, then, Tell is ‘alive and well’, confirmed by by plays, films, comics, videogames, advertising, political speeches, and, just for good measure, the book here under review.
…
Groebner and Blatter make a plausible and comprehensible case for why this story should have been included in a legal volume mostly given over to copies of official documents. The lawyer Hans Schriber seems to have noted that Obwalden was unable to provide sufficient documentary support for his demands for independence during the legal battle with the Habsburgs around 1470. Hence, he appended a to his collection of documents a story which, he hoped, would legitimise Swiss resistance to Habsburg domination.
German to English: Vineyard Website Translation DE-EN General field: Marketing Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - German Im ökologischen Weinbau sind wir in Deutschland einer der absoluten Vorreiter gewesen. Der Entschluss, ausschließlich ökologisch zu arbeiten, fiel bereits 1974. Ein möglicher wirtschaftlicher Wert ökologischen Weinbaus war damals noch kein Thema. Nach nun über 40 Jahren, die wir unser Weingut nachhaltig bewirtschaften, geben uns die herausragende Qualität der Weine und der Erfolg recht für die Entscheidung damals. Das ökologische Denken und Handeln ist fest verankert in allem, was wir tun, und ist für uns selbstverständlich. Das gesamte Weingut wurde nach ökologischen Standards errichtet, das Baumaterial stammt aus der Region. Um den CO2-Ausstoß noch weiter zu mindern, nehmen wir sogar unsere Flaschen zurück und lassen sie reinigen. Der sogenannte ökologische Footprintbeträgt bei uns nur etwa ein Drittel eines konventionell wirtschaftenden Weinguts unserer Größe.
Allem voran steht immer unser Streben nach der höchsten Qualität und authentischen Weinen. Hierfür wird der Ertrag der Reben konsequent beschränkt. Wir wollen das Terroir im Glas. Unsere Reben wurzeln tief – müssen tief wurzeln, weil sie ‚von oben‘ nichts von uns bekommen – keine Bewässerung, keine Mineral- bzw. Kunstdünger. Tiefe Wurzeln haben natürlich größeres Potential die Mineralik, das Terroir, aus dem Boden aufzunehmen. Das Ergebnis sind eigenständige, authentische Weine, die überzeugen.
Translation - English Weingut Roth has always been at the forefront of organic winemaking in Germany. We took the decision to go exclusively organic back in 1974, when the economic value of organic production had not even begun to be understood. Now, after 40 years of sustainable cultivation, the outstanding quality of our wines speak for the wisdom of our original decision. Everything we do is grounded in our philosophy of organic production, and we wouldn’t do it any other way. The whole estate is built to organic standards using materials from this region. We even take back and sterilise our old bottles to reduce our CO2 emissions. We have achieved an environmental footprint of approximately 1/3 of a similarly-sized estate which uses conventional methods.
What matters most to us is achieving the highest possible quality in authentically Franconian wines. Yields are kept carefully under control in order to recapture our unique terroir in your glass. Our vines put down deep roots, but then they have to, as they do not get anything from us up here: no artificial irrigation, and no chemical or artificial fertilisers. Deep roots allow the vines to take up the minerality and distinctive quality of the terroir from the ground. The result is unique, authentic wines which speak for themselves.
More
Less
Translation education
Other - Chartered Institute of Linguists
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Nov 2018.
German to English (Chartered Institute of Linguists, verified)
Memberships
N/A
Software
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
I am a German-English translator
specialising in the arts, social sciences, education and literary translation.
I have provided translations for ensembles and performers, as well as
university and job applications. My own writing has been published in books,
academic journals and a range of magazines. I have written marketing copy and
reports for various organisations.
Keywords: german, education, literature, poetry, history, arts, social sciences, academia, academic, copywriting. See more.german, education, literature, poetry, history, arts, social sciences, academia, academic, copywriting, proofreading, . See less.