Working languages:
Japanese to English

Matthew Olson
Jobs of all sizes welcome.

Tokyo, Japan
Local time: 07:39 JST (GMT+9)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersMaterials (Plastics, Ceramics, etc.)
Business/Commerce (general)Art, Arts & Crafts, Painting
Computers (general)Engineering (general)
Science (general)Tourism & Travel
Law: Contract(s)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 11, Questions answered: 4, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer, Check, PayPal
Translation education Bachelor's degree - University of Wisconsin - Madison
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to English (B.A., Japanese, University of Wisconsin-Madison)
Japanese to English (Japanese Language Proficiency Test Level 2)
Memberships JAT
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Matthew Olson endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I have been translating freelance since 2009 and have been a full-time freelancer since 2011. My experience includes annual company reports, government reports, technical pamphlets, personal and company websites, and more. I strive to create accurate, fluid, unified translations, working to provide the best possible impression to clients' target audiences. When clients have a preexisting database of translations, I do my utmost to match the tone and language to maintain their image. I currently live in Japan, close to my source language. I maintain current copies of Microsoft Office 2011 to ensure compatibility with clients' files and use a Windows 10 PC connected to high speed internet access. Although I prefer to work between 9:00 a.m. and 5:00 p.m. JST (UTC +9), I am able to respond to inquiries from clients as late as 11:00 p.m. JST. I also keep an email-capable smartphone on my person at all times, including weekends and holidays, and generally respond within one hour to inquiries.

Feel free to visit my website at nichieihonyakusha.com.
Keywords: Japanese, low cost, small, quick, short, simple, correspondence, copy, editing, proofreading. See more.Japanese, low cost, small, quick, short, simple, correspondence, copy, editing, proofreading, polishing, application, essay, paper, resume, tourism, tour, tourist, pamphlet, report, website, webpage, homepage, government, 英訳, 校正, 編集, 願書, レジュメ, 論文, 観光, ツアー, 観光客, パンフレット, レポート, ウェブサイト, ウェブページ, ホームページ, 政府. See less.


Profile last updated
Oct 20, 2022



More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs