This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German - Rates: 0.09 - 0.14 EUR per word / 35 - 55 EUR per hour Czech to German - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 35 - 55 EUR per hour German to English - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 35 - 55 EUR per hour
English to German: Furnace Instruction Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English SECTION 3 - TEMPERATURE CONTROL PANEL
3.1 Temperature Control Panel
Overviewmperature control in this furnace is achieved through a Siemens S7 Controller. Temperature adjustments are made through the Siemens operator interface (Simatic TP27).
3.2 Temperature Control Operation
The following guidelines should be observed when operating the temperature control panel.
1. Turn the control power selector switch to the "On" position.
2. Press the alarm acknowledge pushbutton to silence all alarms.
3. Set all control setpoints to "0".
4. Reset the overtemperature instruments by pressing the man/auto reset button (or equivalent) on the instrument.
5. Start the panel cooling.
Note: For panels supplied with an external blower, turn the start button on the front of the control panel.
For panels supplied with a radiator style cooler in the bottom of the panel, turn the selector switch on the front of the control panel and open the water supply valve, which is located near the back of the temperature control panel.
Translation - German KAPITEL 3 – SCHALTTAFEL ZUR TEMPERATURREGULIERUNG
3.1 Übersicht der Temperaturschalttafel
Die Temperaturkontrolle wird in diesem Ofen durch ein Siemens S7-Steuergerät erzielt. Temperaturregulierungen werden über die Siemens Benutzerschnittstelle (Simatic TP27) vorgenommen.
3.2 Bedienung der Temperaturschalttafel
Die folgenden Richtlinien sollten bei der Bedienung der Temperaturschalttafel beachtet werden.
1. Schalten sie den Netzschalter auf "On".
2. Drücken Sie zum Stummschalten sämtlicher Alarmmeldungen die Alarmbestätigungstaste.
3. Setzen Sie alle Regelsollwerte auf "0".
4. Setzen Sie die Übertemperatur-Messgeräte zurück, indem Sie den Man/Auto-Reset-Schalter (oder einen vergleichbaren Schalter) auf dem Messgerät betätigen.
5. Starten Sie die Schalttafel-Kühlung.
Hinweis: Bei Schalttafeln, die mit einem externen Gebläse ausgestattet sind: Betätigen Sie den Startknopf auf der Vorderseite der Schalttafel.
Bei Schalttafeln, die an der Unterseite mit einem Kühler in Radiatorbauweise ausgestattet sind: Betätigen Sie den Wahlschalter auf der Vorderseite der Schalttafel und öffnen Sie das Wasserzufuhrventil, das sich in der Nähe der Rückseite der Temperaturschalttafel befindet.
English to German: Galaxy Distribution System General field: Bus/Financial Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Galaxy Distribution System Ltd
New Galaxy BSP
Introduction
Galaxy has teamed up with GlobalCollect, a highly experienced Payment Service provider with an extensive international banking network in over 52 countries, to offer settlement service to retail travel agents of Galaxy's TDS.
With their bank account network, retail travel agents will be able to settle payment to a local bank account in local currency. This gives a tremendous benefit to retail travel agents as it will lower, if not eliminate, bank charges and maximize convenience.
Thanks to GlobalCollect's highly sophisticated collection and payment services, Galaxy will shorten the credit term with all suppliers from existing 90 days to a guaranteed 45 days (see payments to supplier section below), which will ultimately attract a wider range of inventories of travel products at more competitive prices. In addition to GlobalCollect, Galaxy will appoint its local NMCs in the countries that are at the moment not covered by GlobalCollect. Subject to their approval of clear guidelines from Galaxy, these NMCs will act on behalf of Galaxy to collect funds from retail travel agents. Payment will be made to a local bank account in local currency.
The existing credit card payment option will remain in effect. Galaxy is currently negotiating with GlobalCollect to use their credit card payment gateway with an aim to accept multiple currencies and thus reduce credit risk exposure of agents and credit card holders.
The new Galaxy BSP will become effective on 1s' April 2004 and I ATA BSP for Galaxy's TDS will be terminated on 31s1 March 2004. Galaxy is planning to communicate the change to all participating RTAs. A copy of the communication will be circulated to all NMCs in advance. It will be in the interest of NMCs that they participate proactively in educating participating RTAs in their territories about the new BSP and its billing cycle.
Translation - German Galaxy Distribution System Ltd
Neues Abrechnungssystem Galaxy BSP
Einführung
Galaxy hat sich mit GlobalCollect zusammengeschlossen, um Reisebüros und -agenturen, die das Reservierungssystem Galaxy TDS nutzen, Clearing- und Abrechnungsdienstleistungen anbieten zu können. Bei Global-Collect handelt es sich um einen äußerst erfahrenen Zahlungsdienstleister, der über ein weitreichendes internationales Banken-Netzwerk in über 52 Ländern verfügt.
Mit diesem Netzwerk von Bankkonten werden Reisebüros künftig in der Lage sein, Zahlungen auf ein lokales Bankkonto in der Landeswährung zu leisten. Dies verschafft den Reisebüros einen enormen Vorteil, da Bankgebühren gesenkt werden oder sogar völlig entfallen und die Verbraucherfreundlichkeit maximiert wird.
Dank der hochmodernen und ausgereiften Inkasso- und Zahlungsdienstleistungen von GlobalCollect ist es Galaxy jetzt möglich, das Zahlungsziel bei allen Anbietern vom gegenwärtigen 90-Tage-Zeitraum auf einen garantierten 45-Tage-Zeitraum zu verkürzen (siehe nachstehenden Abschnitt ‚Zahlungen an den Anbieter’). Dadurch wird es letztendlich möglich sein, eine breitere Auswahl an Reiseprodukten zu konkurrenzfähigeren Preisen in die Angebotspalette aufzunehmen. Neben GlobalCollect wird Galaxy seine lokalen Network Management Center (NMC) künftig in den Ländern einsetzen, die momentan noch nicht von GlobalCollect abgedeckt werden. Diese Network Management Center werden - vorausgesetzt, sie stimmen den klaren Richtlinien von Galaxy zu - die Gelder der Reisebüros künftig im Namen von Galaxy einziehen. Die Zahlung wird auf ein lokales Bankkonto in der Landeswährung geleistet.
Es besteht weiterhin die Möglichkeit der Kreditkartenzahlung. Galaxy steht gegenwärtig mit GlobalCollect in Verhandlungen, um deren Zugang zur Kreditkartenzahlung mit dem Ziel nutzen zu können, mehrere Währungen zu akzeptieren und somit das Kreditrisiko für Reisebüros und Kreditkarteninhaber zu reduzieren.
Das neue Abrechnungssystem Galaxy BSP tritt am 1. April 2004 in Kraft, während das Abrechnungssystem IATA BSP für das Reservierungssystem Galaxy TDS am 31. März 2004 ausläuft. Galaxy beabsichtigt, alle teilnehmenden Reisebüros über den Wechsel zu informieren. Eine Kopie der Benachrichtigung wird im Voraus an alle Network Management Center versendet. Es wird im Interesse der Network Management Center liegen, dass sie die teilnehmenden Reisebüros in ihren Zuständigkeitsbereichen in der Verwendung des neuen Abrechnungssystems Galaxy BSP und seines Abrechnungszeitraumes aktiv unterweisen.
Czech to German: Pracovní smlouva General field: Law/Patents Detailed field: Human Resources
Petr Novotný,
narozen 12.12.1977 (r.č. 771212/2116)
číslo OP: 1256897915
bytem Tučapy 15, pošta Rousínov u Vyškova, PSČ 683 01
(dále jen zaměstnanec)
uzavírají tuto
PRACOVNÍ SMLOUVU
Čl. 1
Druh práce, jeho bližší označení
Zaměstnanec bude vykonávat práci asistenta vedoucího odbytu. Výkon práce obnáší zejména psaní obchodních dopisů, přepis textů do elektronické podoby, skenování a faxování dokumentů, sjednávání schůzek se zákazníky, vyřizování korespondence, vyhledávání informací na Internetu a zabezpečování chodu kanceláře po materiální stránce (např. nákup drobného kancelářského vybavení).
Čl. 2
Místo výkonu práce, jeho bližší označení
Místem výkonu práce se je sídlo zaměstnavatele. V době podpisu této smlouvy je jím ul. Zámecká 42, Brno 602 00. Pakliže dojde ke změně sídla zaměstnavatele a nové sídlo se bude nacházet na území statutárního města Brna, nepovažuje se toto za změnu pracovní smlouvy. Pakliže by zaměstnavatel měnil sídlo mimo území statutárního města Brna, musí být uzavřen dodatek k této pracovní smlouvě.
Translation - German Arbeitsvertrag
BCD, s.r.o. (GmbH)
Sitz: Zámecká 42, Brno, PLZ 602 00
(im Weiteren nur Arbeitgeber)
und
Petr Novotný,
geboren am 12.12.1977 (r.č. 771212/2116)
Personalausweisnummer: 1256897915
wohnhaft in Tučapy 15, pošta Rousínov u Vyškova, PLZ 683 01
(im Weiteren nur Arbeitnehmer)
schließen folgenden Arbeitsvertrag
§ 1 Art der Tätigkeit und nähere Beschreibung
Der Arbeitnehmer wird als leitender Vertriebsassistent tätig sein. Die Arbeitstätigkeit umfasst vor allem das Verfassen von Geschäftsbriefen, Textverarbeitung, das Scannen und Faxen von Dokumenten, Terminvereinbarungen mit Kunden, Abwicklung der Korrespondenz, die Recherche von Informationen im Internet, Sicherung des reibungslosen Büroablaufs hinsichtlich der Materialbeschaffung (z. B. Einkauf von Büroaccessoires).
§ 2 Arbeitsplatz und nähere Beschreibung
Der Arbeitsplatz ist der Sitz des Arbeitgebers. Zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung ist es folgende Adresse: ul. Zámecká 42, Brno 602 00. Sofern es zu einer Änderung des Sitzes des Arbeitgebers kommt und der neue Sitz sich auf dem Gebiet der Statutarstadt Brünn befindet, wird dies nicht als Änderung des Arbeitsvertrags angesehen. Sollte der Arbeitgeber seinen Sitz außerhalb der Statutarstadt Brünn verlegen, muss eine Zusatzvereinbarung zu diesem Arbeitsvertrag abgeschlossen werden.
Czech to German: Pověst o praporkové věštbě General field: Art/Literary Detailed field: Folklore
Source text - Czech Pověst o praporkové věštbě
O spanilé královně Elišce Rejčce, jež na hradě Špilberku moudře žila a v městě Brně slovutný kostel Nanebevzetí panny Marie založiti ráčila.
Je to už velmi dávno, co na brněnském Špilberku žila královna Eliška, které se také Rejčka říkalo. Byla vdovou po králi Václavu II., kterého nebožáka nedlouho po svatbě zlá nemoc, souchotiny, sklátila.
No a jeho žena, ta Eliška, co po něm zbyla, se pak přestěhovala k nám do Brna a usadila se na Špilberku. Byla prý moc krásná, mocná a bohatá, ale i moudrá. A protože právě taková byla, rozhodla se ke konci svého žití založit ženský cisterciácký klášter, aby po ní taky něco na tom světě zůstalo. Dlouho pak přemýšlela, kde by klášter měl stát, ale pořád ji vhodné místo ne a ne napadnout. Tu se jednoho dne celá utrápená svěřila své přítelkyni z kruhu dvorních dam, a protože to rovněž byla žena moudrá a navíc ještě zbožná, hned si věděla rady a své paní řekla: »Má královno, ten dům, co chcete vystavěti, má sloužit Bohu. Nechť sám určí, kde bude státi. Nechejte zhotovit tři praporky, vystupte na nejvyšší místo na hradě a odtud je vhoďte do povětří. Kam dopadnou, tam klášter zbudujte.«
Translation - German Die Sage von der Fähnchen-Prophezeiung
Über die holde Königin Elisabeth Richza, die auf der Burg Spielberg ein weises Leben führte und gedachte, in der Stadt Brünn die berühmte Kirche Mariä Himmelfahrt zu gründen.
Es ist gar sehr lang her, seitdem auf dem Brünner Spielberge die Königin Elisabeth lebte, die man auch Richza nannte. Sie war die Witwe von König Wenzel II. Der Arme wurde nur kurz nach der Hochzeit durch eine schlimme Krankheit, die Schwindsucht, dahingerafft.
Und seine Gemahlin Elisabeth, die er hinterlassen hatte, zog alsdann in die mährische Stadt Brünn und ließ sich auf dem Spielberg nieder. Es heißt, sie sei sehr schön, mächtig und reich gewesen, und doch war sie auch weise. Und eben weil sie so war, fasste sie an ihrem Lebensabend den Entschluss, ein Zisterzienserinnenkloster zu stiften, um dieser Welt ebenfalls etwas vermachen zu können. Schließlich dachte sie lang darüber nach, wo das Kloster stehen solle, doch ihr wollte und wollte einfach kein geeigneter Platz in den Sinn kommen. Da vertraute sie sich eines Tages, voller Kummer, ihrer Freundin aus dem Kreise der Hofdamen an. Und weil diese ebenfalls eine kluge Frau und zudem noch fromm war, wusste sie sich sogleich zu helfen und sagte ihrer Herrin: »Meine Königin, jenes Haus, das Ihr erbauen wollt, soll Gott dienen. Er allein möge bestimmen, wo es stehen wird. Lasst drei Fähnchen anfertigen, steigt auf die höchste Stelle der Burg und werft die Fähnlein in die Luft. Wo sie herunterfallen, da errichtet Ihr das Kloster.«
More
Less
Translation education
Graduate diploma - HS Zittau/Görlitz (FH)
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Mar 2008.
Als allgemein ermächtigter Diplom-Übersetzer (FH) mit Sitz in Radebeul-Altkötzschenbroda bin ich Ihr kompetenter Partner für beglaubigte Übersetzungen und qualitativ hochwertige Fachübersetzungen Ihrer englisch- und tschechischsprachigen Texte.
Zu meinen Leistungen zählen:
- Fachübersetzungen nach DIN EN 15038 und DIN 5008,
- Beglaubigte Übersetzungen zur Vorlage bei in- und ausländischen Behörden,
- Einholung von Apostillen und Überbeglaubigungen bei Gericht,
- Lokalisierungen,
- Korrekturlesen und Beglaubigung Ihrer bereits vorhandenen Übersetzung,
- Lektorat.
Haben Sie Interesse oder Fragen, dann erreichen Sie mich unter der Telefonnummer 0351 - 87378821 oder per E-Mail an [email protected]