Member since Feb '16

Working languages:
English to French
French to English

Frederic Audebrand
Goal: exceeding expectation every time

Bournemouth, England, United Kingdom

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
83 positive reviews
(10 unidentified)

14 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Desktop publishing, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchCinema, Film, TV, Drama
Textiles / Clothing / FashionLaw: Contract(s)
Telecom(munications)Art, Arts & Crafts, Painting
Advertising / Public RelationsPoetry & Literature
Cooking / Culinary

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 37
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Feb 2016. Became a member: Feb 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English (Cambridge University (Lang. Degrees), verified)
English to French (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships ATA
TeamsTraducteurs professionnels français
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, CafeTran Espresso, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Professional practices Frederic Audebrand endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I love translating and well written texts. A true passion that I apply to my work. Whether translating, or proofreading a text I feel the need to make that text as good as possible. I believe translating is not just a mechanical process. There is a beauty in it. In finding that perfect way in which everything falls into place and you manage to express what the original text meant without limiting or crippling that meaning while still conserving the shape, the style and the tone of that original message.
I never underestimate the importance of this. Whether the task at hand is a website or a book, the quality of the text is everything. In any case you are trying to reach an audience, and for that you will need the best translation possible. Otherwise you will risk losing that audience in the market.
Keywords: French, legal translation, marketing, literature, finance, localization, software,


Profile last updated
Mar 13



More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs