This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Medical: Health Care
Human Resources
Law (general)
Management
Manufacturing
General / Conversation / Greetings / Letters
Rates
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Nacional de Córdoba
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Nov 2014.
EN>ES translation of projects that range from small (2,000 words) to mid-size (30,000 words), requiring the use of different CAT Tools and applications (WorldServer, XTM, Trados, and OCR programs). For larger accounts, I also participate in the glossary and style guide creation and maintenance processes. Projects have been in the fields of human resources, employee training, education and testing (school system), health, maternity education, legal documentation, and miscellaneous government publications (welfare programs, health care programs, driver manuals, etc). I have expertise working for the US Hispanic market (“neutral” Spanish), and experience adapting translations for audiences with lower educational levels (lowering the register of the original text during the translation process).
As a freelance Localization PM, my responsibilities include: analyze source files and prepare a preliminary estimate (time and cost), find best resources and create a schedule, set client’s expectations regarding schedule, identify any generic or linguistic queries, coordinate the creation of a client specific glossary and style guide (if applicable), compile additional queries for client during Translation, coordinate and schedule of all tasks involved: T, E, DTP, proofing, final QA, as required based on project characteristics, and make all deliveries in compliance with QA standards and all meeting agreed-upon deadlines.
Keywords: EN>ES translation, small (2, 000 words) to mid-size (30, 000 words) projects, WorldServer, XTM, Trados, OCR programs, glossary creation, style guide creation. See more.EN>ES translation, small (2, 000 words) to mid-size (30, 000 words) projects, WorldServer, XTM, Trados, OCR programs, glossary creation, style guide creation, human resources, employee training, education, legal documentation, miscellaneous government publications, neutral Spanish), compliance with QA standards and deadlines. See less.