This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese - Rates: 0.07 - 0.11 USD per word / 26 - 36 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.07 - 0.11 USD per character / 26 - 36 USD per hour
English to Chinese: Loan Agreement for Personal Property General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English The Borrower hereby covenants with the Bank that the Borrower shall insure and keep insured the Property against fire and other customary risks and hazards, for a value as may be required by the Bank, with an insurance company acceptable to the Bank and the Bank shall be made the sole beneficiary under the policy and shall produce evidence thereof to the Bank before the 10th day of January of every year or whenever called up to do so; any omission or delay on the part of the Bank to require for submission of proof of insurance on the Property shall not be construed as waiver of this condition by the Bank. The Borrower agrees that in the event of the Borrower failing to insure the Property to the satisfaction of the Bank, the Bank shall be entitled to cause the Property to be insured with an insurance company for all risks that the Bank may, in its sole discretion, deem fit and to debit the insurance charges to the Loan Account of the Borrower.
Translation - Chinese 贷款人藉本协议与本银行约定,贷款人须自一家本银行可接受的保险公司为该房屋购买并保有火险及其他惯常险(保险金额由本银行规定)且本银行须为该保险的唯一受益人。贷款人须在每年一月十日前或本银行要求的日期向本银行提供有关保险的证明。本银行未要求或延迟要求提交有关保险的证明,不应被视为本银行对这一条件的放弃。贷款人同意,若贷款人未能为该房屋购买本银行认为满意的保险,则本银行有权安排为该房屋向保险公司购买一切其自行认为适当的风险保险,并将投保费用记入贷款人的贷款账户。
English to Chinese: Allocations of Net Profits and Net Loss General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Net Loss. Net Loss shall be allocated to the Members in proportion to their Membership Interest. Notwithstanding the previous sentence, loss allocations to a Member shall be made only to the extent that such loss allocations will not create a deficit Capital Account balance for that Member in excess of an amount, if any, equal to such Member’s share of Company Minimum Gain that would be realized on a foreclosure of the Company’s property. Any loss not allocated to a Member because of the foregoing provision shall be allocated to the other Members (to the extent the other Members are not limited in respect of the allocation of losses under this Section 5.2A). Any loss reallocated under this Section 5.2A shall be taken into account in computing subsequent allocations of income and losses pursuant to this Article V, so that the net amount of any item so allocated and the income and losses allocated to each Member pursuant to this Article V, to the extent possible, shall be equal to the net amount that would have been allocated to each such Member pursuant to this Article V if no reallocation of losses had occurred under this Section 5.2A.
Translation - Chinese 净亏损。净亏损应按照成员各自权益比例向各成员进行分配。尽管有前款规定,向成员做出的亏损分配仅限于该等亏损分配不会对该成员的资本账户余额造成超出相当于公司财产丧失赎回权时将会实现的该名成员在公司最低收益中所占份额的款额(如有)。任何由于上述条文未能分配予某一成员的亏损应当分配予其他成员(不超过第5.2A条所规定的亏损分配对该等其他成员的限制范围)。任何根据第5.2A条重新分配的亏损,在根据第V款计算其后的损益分配时应当予以考虑,以使如此分配的任何项目的净额及依据该第V款分配予每名成员的损益在可能的范围内,相当于倘若未有该第5.2A条项下的亏损的重新分配发生时,本应向每名该等成员分配的净额。
Chinese to English: 居间协议 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Chinese 为了保护合同当事人的合法权益,制定本居间协议(简称本协议)。本协议由甲方、乙方、丙方和居间人四方签署。任何一方根据第10条提前终止本协议的,违约方除了须向非违约方偿还根据本协议所购的所有设备及服务费外,还须向居间人支付因违约而产生的直接开支,其中包括(不得重复计算)居间人的报酬、差旅费和佣金等费用。本协议一式四份,每份24页,四方各持一份,经各方签字盖章后生效,每份具有同等法律效力。
Translation - English For the purposes of protecting the legitimate rights and interests of the parties hereto, this Intermediary Agreement is made. The Agreement is executed by Party A, Party B, Party C and the mediator. In case of an early termination of this Agreement by any party under Section 10, in addition to the returning of all equipment which is purchased pursuant hereto and service charges to the non-defaulting party, the defaulting party shall pay the mediator the direct expenses arising from the default, which shall include but not repetitively count such fees as the mediator’s compensation, travel expense and commissions etc. This Agreement is made in quadruplicate and on 24 pages. Each party holds one copy and the Agreement shall come into effect upon all parties’ signatures and under their seals. Each copy shall have the same legal effect.
Chinese to English: 房屋租赁协议 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Chinese 出租方(以下简称甲方)、承租方(以下简称乙方)双方约定,甲方应于2012年1月1日将该房屋以满足附件三所述的交楼标准的状态交付给乙方, 但经双方商讨同意提前交付的情况除外。因甲方原因未能按时交付该房屋的,甲方需提供与延迟时长相等的免租期给予乙方,延迟交付该房屋超过6个月的,乙方有权放弃租赁该房屋。甲方需无息退还乙方已支付的预付款人民币113.5万元(大写:人民币壹佰壹拾叁万伍仟元整)给乙方,并支付乙方因本项目而支出的相关合理费用上限相当于6个月的租金总和作为赔偿。
Translation - English The Landlord (hereinafter referred to as “Party A”) and the Tenant (hereinafter referred to as “Party B”) agree that the Premises shall be delivered in such delivery condition as specified in the Schedule 3 by Party A to Party B on January 1, 2012, unless early delivery is agreed through mutual consultation. If the Premises can not be delivered on time because of Party A, a rent-free period equal to the delay shall be offered to Party B by Party A. If the delivery of the Premises is delayed more than 6 months, Party B has the right to waive the renting of such Premises. And Party A shall return the advance payment of RMB1.135 million yuan (in words: One Million One Hundred and Thirty-Five Thousand) without interest to Party B by which the payment is made and pay Party B such reasonable sum as incurred by it as a result of this project, but not exceeding the aggregate of 6 months’ rent.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Shenzhen University
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
Qualifications
1. Level 2 of China Aptitude Test for Translators and Interpreters (CATTI 2)
2. A perfect-translation pursuer with experience of more than 10 years in the sector
3. Cooperative translator with Gengo
Language pairs:
English to Chinese
What I can offer
1. Fluent and accurate translation from a native speaker of Chinese
2. Average daily output of 2500-3000 words a day
3. Reasonable rates and efficient turnaround time
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Contracts, annual results, accounting and auditing reports, finance and banking, marketing, securities, notary and legal documents, company profile, website pages, users manual. See more.Contracts, annual results, accounting and auditing reports, finance and banking, marketing, securities, notary and legal documents, company profile, website pages, users manual, IT-related documents, general engineering and technical documents. See less.