This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Dutch to French: PSYCHOLOGISCH ONDERZOEK General field: Other Detailed field: Psychology
Source text - Dutch PSYCHOLOGISCH ONDERZOEK
Reden van aanmelding / vraagstelling
X. is bekend met een vertraagde spraak-taalontwikkeling (zie ook bijgevoegde rapportage).
X. is sinds mei 2006 onder logopedische behandeling, ondanks dat hij twee keer per week logopedie krijgt boekt onvoldoende vooruitgang. Er is sprake van een taalontwikkelingsachterstand.
In dit onderzoek is gekeken naar de (niet-verbale) intelligentie van X.
(…)
Conclusie en advies
X. is een vriendelijke, coöperatieve jongen. Hij maakt weinig oogcontact en is terughoudend in het contact.
Uit de resultaten op de SON-R 2 ½ -7 blijkt dat X., vergeleken met leeftijdgenootjes, beschikt over een gemiddelde (niet-verbale) intelligentie. Het intelligentieprofiel is harmonisch van opbouw. Zowel op de performale schaal (‘ruimtelijk inzicht’) als op de redeneertesten behaalt X. gemiddelde scores. Op de subtest Patronen, waarbij een beroep wordt gedaan op de motorische vaardigheden van X., behaalt hij een relatief lage score.
Translation - French EXAMEN PSYCHOLOGIQUE
Motifs de l’inscription / demande
X. présente un retard dans le développement de la parole et du langage (voir le compte-rendu joint).
Depuis mai 2006, X. est suivi par un orthophoniste et bien qu’il suive deux séances d’orthophonie par semaine, les progrès restent insatisfaisants. X. présente un retard de langage.
Dans cet examen l’intelligence non verbale de X. a fait l’objet d’un test.
(…)
Conclusion et recommandations
X. est un garçon sympathique et coopératif. Il est réservé et limite le contact visuel.
Les résultats du test SON-R 2 ½ -7 montrent que X., comparé aux enfants de son âge, dispose d’une intelligence (non verbale) moyenne. Le profil de l’intelligence est harmonieux.
X. obtient des résultats moyens aussi bien sur l’échelle de performance (‘intelligence spatiale’) que sur les tests de logique. Dans les Modèles subtests, où l’on fait appel aux aptitudes motrices de X., ce dernier obtient un score relativement faible.
English to French: Warmer Temperatures, Bigger Bodies General field: Science Detailed field: Nutrition
Source text - English Warmer Temperatures, Bigger Bodies?
Can turning up the thermostat be making us put on weight? A recent review article1, suggests that it just might. Thanks to thermostats and indoor heating, we’ve reduced our exposure to the cold, which means that we may be relying less on our body’s natural mechanisms to keep us warm – mechanisms that would normally burn calories.
In the article published last week in Obesity Reviews, the scientists noted that the indoor temperatures at which we feel comfortable have nudged upwards over the last 30 years or so. On top of that, we’re moving in the direction of what’s known as ‘thermal monotony’ – we tend to keep indoor temperatures fairly steady at all hours, rather than letting them dip at night as they would naturally do. Not only have we increased our average living room temperatures by a couple of degrees, but our average bedroom temperatures at night have bumped up even more.
The review zeroed in on the role of a particular type of fat, called brown fat, that has been known to play a major role in generating heat – at least in small animals and babies. As people get older, they tend to lose their brown fat, accumulating instead the ‘white’ fat that serves primarily as a holding tank for extra calories. Until recently, the assumption has been that adults have little to no brown fat – and that even in those who do, it doesn’t do very much in the way of burning and producing heat.
Translation - French Plus chaud, plus gros?
Se pourrait-il que le fait de monter le thermostat nous fasse prendre du poids ? Selon un article1 récent, cela serait en effet possible. A cause des thermostats et autre chauffage central, nous avons réduit notre exposition au froid, ce qui signifie que nous faisons moins appel aux mécanismes naturels de notre organisme pour nous tenir chaud – mécanismes qui normalement brûleraient des calories.
Dans l’article publié la semaine dernière dans Obesity Reviews, les scientifiques ont observé que la température ambiante de confort avait augmenté au cours des 30 dernières années. De plus, nous nous orientons vers ce qu’il convient d’appeler une ‘monotonie thermique’ – nous avons tendance à maintenir la température ambiante constante, quelle que soit l’heure, plutôt que de la diminuer pendant la nuit, comme cela devrait se faire naturellement. Non seulement nous avons augmenté de quelques degrés la température des salles de séjour, mais la température moyenne de notre chambre à coucher a augmenté bien d’avantage.
L’article s’attarde sur le rôle d’un type particulier de graisse, le tissu adipeux brun, connu pour son rôle majeur dans la production de chaleur – tout au moins chez les petits animaux et les bébés. A mesure que les individus vieillissent, ils ont tendance à perdre leur tissu adipeux brun, en accumulant à la place de ce dernier, des graisses dites ‘blanches’ qui servent essentiellement à stocker des calories. Jusqu’à récemment, l'on considérait que les adultes n’avaient pas ou peu de tissu adipeux brun – et que même chez les individus en possédant, la contribution de ce tissu adipeux brun à la production et à la consommation de chaleur restait limitée.
Dutch to French: Art & Education General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Dutch De interculturele samenleving van morgen
Wat betekent cultuur? Als je het kinderen vraagt dan krijg je uiteenlopende antwoorden: ‘cultuur’ doet denken aan boeken, poëzie, beeldhouwwerken en gebouwen. ‘Cultuur’ verwijst naar mensen die uit andere landen komen, andere kleren dragen, diverse religies beleven, een andere huidskleur hebben, allerlei feesten vieren, vreemde talen spreken, van ander eten houden.
Kinderen zijn nieuwsgierig naar andere landen en andere culturen. Ze willen meer weten over de oorsprong van capoeira, salsa en breakdance. Kinderen hebben nood aan een plaats waar ze kind kunnen zijn zonder vooroordelen. Het geheim van interculturaliteit is kinderen het plezier laten ontdekken dat gepard kan gaan met de ontmoeting van het andere. In dialoog treden kan niet zonder elkaar te leren kennen, te geven en te nemen.
De vraag is hoe we als samenleving zullen omgaan met de groeiende mix aan culturen en de daarmee gepaard gaande moeilijkheden. Mensen wijzen graag met de vinger naar bepaalde bevolkingsgroepen als schuldigen van een probleem. Dat is geen oplossing. Kunst-op-school projecten kunnen ondersteunend werken om mensen (zowel mensen die hier geboren en getogen zijn als nieuwkomers) te helpen om zich te integreren in de nieuwe samenleving. Kunstenaars laten zich per definitie leiden door hun nieuwsgierigheid: alles wat anders is, kan inspirerend werken, het vreemde wordt dan een uitdaging. Veel kunstenaars hebben de natuurlijke neiging om in hun artistieke activiteiten samen te werken met mensen met verschillende vaardigheden, mogelijkheden, levens en standpunten. In het moeilijke vraagstuk ‘integratie’ kunnen zij een sleutelrol vervullen.
Translation - French La société interculturelle de demain
Que signifie la culture ? Lorsque vous posez cette question aux enfants vous obtenez alors des réponses variées : ‘la culture’ fait penser aux livres, à la poésie, aux sculptures et aux édifices. 'La culture' renvoie aux personnes issues d'autres pays, qui portent d'autres vêtements, croient en d'autres religions, ont la peau d'une autre couleur, célèbrent toutes sortes de fêtes, parlent des langues étrangères, apprécient une autre nourriture.
Les enfants sont curieux face à d'autres pays et d'autres cultures. Ils désirent en savoir plus sur l'origine de la capoeira, de la salsa et de la breakdance. Les enfants ont besoin d'un lieu où ils peuvent simplement être enfants, sans préjugés. Le secret de l'interculturalisme est de laisser les enfants découvrir que le plaisir et la rencontre de l’autre peuvent être conjugués. Entamer un dialogue ne peut se faire sans apprendre à se connaître les uns les autres, sans donner et prendre à l’autre.
La question est : comment allons-nous gérer le mélange de cultures grandissant et les difficultés qui en découlent ? Lorsqu’un problème se présente, les gens montrent volontiers du doigt certains groupes démographiques et les désignent comme responsables de ce problème. Cela n'est pas une solution. Les projets art-à-l'école peuvent fonctionner comme support afin d'aider les gens (aussi bien ceux qui sont nés et ont grandi ici que les nouveaux venus) à s'intégrer dans la nouvelle société. Les artistes par définition se laissent guider par leur curiosité : tout ce qui est différent est source d'inspiration, l'inconnu devient alors un défi. De nombreux artistes ont dans leurs activités artistiques, une tendance naturelle à travailler en collaboration avec des gens possédant des facultés, des ressources, des modes de vie et des points de vue divers. Concernant la question délicate de 'l'intégration', ils peuvent remplir un rôle-clé.
Dutch to French: Product description General field: Other
Bakadvies :
Product 1 uur van te voren uit de vriezer halen.
Oven bij 240 graden voor verwarmen, en bij 185 graden afbakken /- 24 minuten.
Translation - French Friand à la saucisse
Ingrédients :
Eau, farine, huiles et matières grasses végétales, viande de boeuf 11%, chapelure (fleur de farine, levure, sel), oeuf de poule cru pasteurisé, sel, herbes et épices, jaune d’oeuf de poule cru pasteurisé, émulsifiants : E450, E471, E452, poudre de légumes (ail, oignon), exhausteur de saveur: E621, antioxydant : E316, colorant : E160a, acidifiant: E330, aromatisant, vitamines A et D3.
Peut contenir des traces de cacahuètes et de noix.
Conseil de cuisson :
Sortir le produit du congélateur 1 heure à l’avance.
Préchauffer le four à 240 degrés, et cuire à 185 degrés /- 24 minutes.
Dutch to French: Cataracte General field: Medical
Source text - Dutch 1.2 Doel van de richtlijnen
Het doel van deze richtlijnen is het vaststellen van normen voor goede praktijkvoering, het opstellen van standaarden voor patiëntenzorg en veiligheid en het bieden van een referentiepunt voor de beoordeling van de resultaten waarbinnen cataractchirurgie van hoge kwaliteit kan plaatsvinden. In deze richtlijnen wordt de huidige interpretatie van de werkgroep die de richtlijnen heeft ontwikkeld weergegeven, wat niet wil zeggen dat al deze richtlijnen tot aan de volgende bewerking in 2011 van toepassing zullen blijven.
1.3 Reikwijdte van de richtlijnen
Deze richtlijnen zijn bedoeld voor cataractoperaties bij volwassenen. In de richtlijnen worden de klinische aspecten en management door het oogheelkundig team van patiënten met cataract behandeld. In de richtlijnen worden de klinische aspecten en management van cataractchirurgie in bijzondere omstandigheden niet besproken, zoals pediatrische cataractchirurgie, cataractextractie bij of na corneatransplantatie, clear lens extraction of refractive lens exchange en cataractchirurgie met multifocale lensimplantatie. De richtlijnen dienen ook als leidraad bij het aanbesteden van cataractoperaties om er zeker van te zijn, dat deze worden aanbesteed aan teams die zich houden aan de hoogste standaarden. Daarom is er een hoofdstuk opgenomen over het aanbesteden van cataractchirurgie.
Deze richtlijnen handelen over het volledige traject van cataractbehandeling en hierin worden ook de training van de oogarts en de informatie aan en de toestemming van de patiënt behandeld.
Translation - French 1.2 Objectifs des directives
Le but de ces directives est d’établir des critères de bonne conduite de la pratique, de mettre en place des normes de soins et de sécurité, et d’offrir une référence pour une évaluation des résultats où la chirurgie de la cataracte peut trouver une place de qualité. Dans ces directives, sont reprises les interprétations actuelles du groupe de travail qui les a développées, ce qui ne veut pas dire que ces directives seront toujours en application d’ici à la prochaine adaptation en 2011.
1.3 Portée des directives
Ces directives couvrent les opérations de la cataracte chez les adultes. Selon les directives les aspects cliniques et le management sont pris en charge par l’équipe d’ophtalmologistes traitant les patients souffrant de cataracte. Dans des circonstances particulières les aspects cliniques et le management de la chirurgie de la cataracte ne sont pas mentionnés dans les directives ; circonstances telles que la chirurgie pédiatrique de la cataracte, l’extraction de la cataracte pendant ou après une greffe de cornée, l’extraction du cristallin clair ou l’échange de lentille réfractive et la chirurgie de la cataracte avec implantation d’une lentille multifocale. Les directives servent également de guide lors de la mise en adjudication des opérations de la cataracte afin de s’assurer qu’elles sont pratiquées par des équipes s’en tenant aux normes les plus strictes. C’est la raison pour laquelle un chapitre a été consacré à la question de la mise en adjudication de la chirurgie de la cataracte. Ces directives traitent de la prise en charge complète du traitement de la cataracte ainsi que de la formation des oculistes, de l’information au patient traité et de son consentement.
English to French: Well being & Nutrition General field: Other Detailed field: Nutrition
Source text - English When we hear that an individual is malnourished, most of us would picture someone who’s starving – a wisp of a person who appears to be simply wasting away. Certainly, people who lack adequate nutrients and calories are malnourished, but malnutrition can exist even when calories are plentiful – it just requires too much food with little nutritional value. So here’s a new word for your vocabulary: “malnubesity”. A merger of malnutrition and obesity sounds like a conflict in terms, but, in fact, malnubesity is real – many of us are overfat and undernourished.
How did we get here? We need to look at our evolutionary history for an explanation. Our prehistoric ancestors needed to eat a lot of food in order to meet their calorie needs. For one thing, they were extremely active – burning thousands of calories a day in their constant quest for food. And, their plant-rich diet didn’t have abundant sources of concentrated calories – think added fats and sugars – like we do today.
Our ancestors also had to eat a lot of plant foods in order to get vitamins and antioxidants that their bodies didn’t manufacture. Producing your own vitamins would be an expensive process, calorie-wise. So we were designed to obtain our vitamins from the diet – rather than spending energy to make them – so that more calories could be put to better use in fueling energy-hungry brains.
Translation - French Lorsque nous entendons qu’un individu est sous-alimenté, la plupart d’entre nous s’imaginent une personne affamée – un brin d’individu qui semble simplement dépérir. Les gens qui manquent de calories et de nutriments adéquats sont certainement sous-alimentés, mais la malnutrition peut exister même si les calories sont en abondance – il suffit d’un peu trop de nourriture ayant une valeur nutritionnelle pauvre. Alors voici un nouveau mot à ajouter à votre vocabulaire : “malnubésité’’. L’association des mots malnutrition et obésité ressemble à un conflit de termes, pourtant, la malnubésité est un fait bien réel – beaucoup d’entre nous sont en surpoids et sous-alimentés.
Comment en sommes-nous arrivés là ? Nous devons nous tourner vers l’histoire de notre évolution pour obtenir une explication. Nos ancêtres préhistoriques avaient besoin de grandes quantités de nourriture afin de couvrir leurs besoins en calories. D’une part, ils étaient extrêmement actifs – brûlant plusieurs milliers de calories par jour dans leur constante quête de nourriture. Et leur régime riche en végétaux ne contenait pas d’abondantes sources de concentrés caloriques – entendez par là graisses et sucres ajoutés – comme de nos jours.
Nos ancêtres devaient également manger beaucoup d’aliments végétaux afin d’obtenir les vitamines et antioxydants que leur corps ne fabriquait pas. Si notre organisme était obligé de produire ses propres vitamines, ce processus serait trop coûteux en terme de calories. L’homme a donc été fait pour puiser ses vitamines dans son régime alimentaire – plutôt que de dépenser de l’énergie pour les fabriquer – afin qu’un plus grand nombres de calories puissent être bien mieux utilisées pour alimenter les cerveaux avides d’énergie.
English to French: Diet & Nutrition General field: Other Detailed field: Nutrition
Source text - English It’s been said that there are no bad foods, only bad diets. The idea is this: if we simply ate a wide range of foods – mostly healthy foods – and didn’t eat too much, we’d all be better off. But even though most people might understand the concept of a diet based on variety, balance and moderation, for many it’s still difficult to put into practice.
What does balance mean? Does it mean you can ‘balance’ a relatively unhealthy food with a healthy one? Do the nutritional positives of a grapefruit balance the negatives of a cream puff? This idea that ‘everything fits’ works out nicely if you plan a diet on paper. You could plan for a fast food burger and fries for lunch, and sandwich it between a really healthy breakfast and dinner. And, if you did the nutrient and calorie calculations for a day like that, it might not look too bad. With careful choices at breakfast and dinner, you could probably keep the days’ calories and fat under control, and even meet many of your nutrient requirements, too.
But who eats that way? I would bet that most people who opt for a fast food lunch are looking for something pretty similar for dinner. And, I wouldn’t expect that people who eat cottage cheese and fruit for breakfast are hitting the drive-through at lunchtime.
Translation - French On dit qu’il n’existe pas de mauvais aliments, seulement de mauvaises habitudes alimentaires. L’idée est la suivante : si nous mangions simplement un large assortiment d’aliments - principalement des aliments sains – et si nous ne mangions pas trop, nous serions en meilleure condition. Mais bien que la plupart des gens puissent comprendre le concept d’une alimentation basée sur la variété, l’équilibre et la modération, pour un bon nombre d’entre eux cela reste difficile à mettre en pratique.
Que signifie équilibre ? Que vous pouvez ‘harmoniser’des aliments relativement malsains avec des aliments sains ? Les bienfaits nutritifs d’un pamplemousse peuvent-ils contrebalancer les méfaits d’un chou à la crème ? L’idée selon laquelle ‘tout est bon’ aura du sens si vous prévoyez un régime alimentaire par écrit. Vous pourriez prévoir un hamburger-frites pour le déjeuner, ‘pris en sandwich’ entre un petit déjeuner et un dîner très sains. Et si vous effectuez un calcul des nutriments et calories sur une journée de cette manière, cela ne semble pas si mal. Avec des choix consciencieux lors du petit déjeuner et du dîner, vous pourriez probablement garder sous contrôle votre apport quotidien de calories et de graisses, et même couvrir également une bonne partie de vos besoins nutritionnels.
Mais qui mange de cette façon ? Je parie volontiers que la plupart des personnes qui optent pour un fast-food au déjeuner ont tendance à faire des choix plutôt similaires pour le dîner. Et je ne m’attendrais pas à ce que les personnes qui mangent du fromage blanc et un fruit au petit déjeuner soient coutumières du McDrive pour le déjeuner.
Dutch to French: Sportmail General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Deze sporten passen perfect binnen de nationale & internationale visie van X. Om dit te bewerkstelligen zijn wij op zoek naar X leden die:
- affiniteit hebben met bovenstaande sporten en/of
- topsporters begeleiden en/of
- zelf actief zijn op een sportgebied.
Uit alle aanmeldingen maken wij een kleine en compacte projectgroep. Doel van deze samenwerking is het opstellen en onderzoeken van de mogelijkheden binnen de sportwereld. Enkele vraagstukken die met deze groep besproken worden zijn: wat zijn binnen de sportwereld de gezamenlijke mogelijkheden, wat kunnen X zelf ondernemen en wat kan X corporate hierin betekenen.
Wilt u graag deel uit maken van deze projectgroep en bent u hiervoor de aangewezen persoon, vul dan bijgevoegd document in en mail dat naar XXX
Op naar een zeer sportief 2011!
Translation - French 1. Football
2. Tennis
3. Cyclisme / Cyclo-cross
4. Basketball
5. Volleyball
Ces sports cadrent parfaitement avec le point de vue national & international de X. Afin d’accomplir cela, nous recherchons des membres de X qui :
- aient des affinités avec les sports cités ci-dessus et/ou
- encadrent des sportifs de haut niveau et/ou
- soient eux-mêmes actifs dans un domaine sportif.
A partir de toutes les inscriptions reçues, nous formerons un petit groupe projet homogène. L’objectif de cette collaboration est l’élaboration et l’étude des possibilités au sein du monde sportif. Un certain nombre de questions seront discutées avec ce groupe, à savoir : quelles sont les possibilités communes au sein du monde sportif, que peuvent entreprendre eux-mêmes les X et quel peut être ici le rôle de la société X.
Si vous souhaitez faire partie de ce groupe projet et que vous êtes la personne qualifiée pour ce travail, veuillez remplir le document ci-joint et l’adresser par courriel à XXX
En route vers une année 2011 très sportive!
English to French: Important Notice-Computer systems General field: Other Detailed field: Computers: Software
Source text - English During the scheduled downtime, where possible we will take manual orders during open hours at our worldwide walk-in and call centers.
We will not be able to provide support that requires “real time” data from our computer systems.
Distributor Internet Ordering will remain available during this time; however orders will not post on-line as completed until after the systems are brought back up. Order information and volume allocation will be available once the computer system is available.
During the downtime, BizWorks data will be as of Friday, February 11th 7:00 PM PST when the computer systems are brought down. Once the systems are brought back up, all data will be up to date.
We appreciate your understanding and patience during this time.
Translation - French Pendant la durée d’interruption prévue, nous allons si possible traiter les opérations manuellement pendant les heures d’ouverture dans nos agences internationales et centres téléphoniques.
Nous ne serons pas en mesure de fournir une assistance requérant des données “en temps réel” provenant de nos systèmes informatiques.
Les Commandes en ligne des distributeurs resteront disponibles pendant ce temps ; cependant les commandes n’apparaîtront pas en ligne comme ‘complétées’ jusqu’à ce que les systèmes soient ré-initialisés. Les informations sur les commandes et l’allocation des volumes seront disponibles dès que le système informatique sera opérationnel.
Pendant la durée d’interruption, nous aurons les données du XX à partir du vendredi 11 février à 7:00 PM PST, lorsque les systèmes informatiques auront été installés. Dès que les systèmes auront été ré-initialisés, toutes les données devront être mises à jour.
Nous vous remercions à l’avance pour votre compréhension et votre patience pendant cette période.
Dutch to French: Culture General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Dutch Historie en steden
Historie
Dichtbij zijn de Romeinse ruïnes en het amfitheater van Bobadela een bezoek waard. Deze stammen uit de 13e eeuw. Bij Conimbriga, 16 km ten zuid-westen van Coimbra is een grotere Romeinse nederzetting gevonden. Dit is zonder twijfel de belangrijkste Romeinse vindplaats in Portugal. Nog langer geleden, in de IJzertijd, lag er op deze plek vrijwel zeker een omvangrijke Keltisch-Iberische nederzetting, maar de opgegraven bouwwerken dateren haast allemaal uit de RomeinseTijd, van de 2de tot de 4de eeuw n.C. Conimbriga was in die tijd een belangrijke tussenstop op de route van Olsipo (Lissabon) naar Bracara Augusta (Braga). Ook Bobadela maakte deel uit van deze route.
De steden die een bezoek waard zijn:
De steden Viseu en Coimbra
Viseu, soms de "stad van de groene dennen" genoemd, is een schilderachtige middeleeuwse stad hoog gelegen op een plateau tussen de Caramulo en Serra bergketens, waarmee het zich een fantastisch uitzicht op de omgeving heeft toegeëigend. Aan weerszijden rijzen de bergen, en daartussen strekken weelderige dennenbossen en wijngaarden zich uit. Alom geprezen als de gastronomische hoofdstad van de streek is het ook beroemd om z’n Dão-wijn, die een universele aantrekkingskracht bezit.
Translation - French Histoire et villes
Histoire
Dans les environs proches, les ruines romaines et l’amphitéâtre de Bobadela, datant du 13ème siècle, valent la peine d’être visités. Conimbriga, située à 16 km au sud-ouest de Coimbra, est l’une des plus grandes colonies romaines du Portugal. Dans un passé encore plus lointain, à l’époque de l’âge du fer, ce lieu abritait très probablement une vaste colonie celtique-ibérique, mais les constructions mises au jour datent presque toutes de l’époque romaine, entre le 2ème et le 4ème siècle apr. J.-C. La ville de Conimbriga constituait à cette époque un important lieu de halte, sur la route entre Olsipo (Lisbonne) et Bracara Augusta (Braga). Bobadela constituait également une partie de ce trajet.
Les villes qui méritent d’être visitées :
Les villes de Viseu et Coimbra
Viseu, appelée parfois "la ville des pins verts", est une ville médiévale pittoresque, située en hauteur sur un plateau, entre les massifs montagneux de Caramulo et de la Serra da Estrella. De par sa position, cette ville bénéficie d’une vue extraordinaire sur la région. Les montagnes se dressent de part et d’autre, entre lesquelles s’étendent des forêts de pins et des vignobles somptueux. Partout considérée comme la capitale gastronomique de la région, cette ville est également célèbre pour son vin, le Dão, son attrait est universel.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
I'm a native French speaker from Normandie and I've lived in the Netherlands since 2000.
I've also been an instructor at the Alliance Française since 2001.
When I lived in France I was a youth educator for 9 years.
In 2010, I began freelancing as a proofreader and translator and have found it very rewarding. I translate from English and/or Dutch into French.
I converse with multi-lingual associates every day and typically speak several languages every day.
The subjects I generally work with are : tourism/travel, marketing, product description, wellness/sport/general health.
I wisch I could become a translator earlier...
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.