kalıbına yazık!

English translation: You are not a man of caliber !

22:43 Oct 22, 2004
Turkish to English translations [PRO]
Slang / blaming, cursing
Turkish term or phrase: kalıbına yazık!
Used to blame someone on his failure of doing a certain job
tenesir
English translation:You are not a man of caliber !
Explanation:
Ben böyle derdim...
Selected response from:

barabus
United States
Local time: 08:16
Grading comment
thanx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3blame/shame on you!
Serkan Doğan
3 +1You're a waste of space.
Tim Drayton
4You can do more than that!
Selçuk Budak
4yorum
Nizamettin Yigit
3You are not a man of caliber !
barabus
1fie!
arjantinlika (X)


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
kalıbına yazık!
blame/shame on you!


Explanation:
bilmiyorum daha uygun bir kalıp var mıdır?.
veya blame on your mould:)

Serkan Doğan
Türkiye
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emine Fougner
58 mins
  -> teşekkürler

agree  Kaan Yesilyurt: Kalıptan kastı vücut yapısı ise ; SHAME ON YOUR BULK daha uygun
3 hrs
  -> :) işaretinden de anlaşılacağı üzere kendisi farazi alternatif cevap hükmündedir

agree  arjantinlika (X): bu da olur
5 hrs
  -> tşk arjantinli.

disagree  senin: No such saying as'Blame on you'
6 hrs
  -> I already said 'possibly'

agree  Nizamettin Yigit: belki woe ve shame birlestitilebilir..: "Woe and shame on you"
1 day 21 hrs
  -> tabi olabilir
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
kalıbına yazık!
fie!


Explanation:
sanırım bu olsa gerek..

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 55 mins (2004-10-23 08:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

fie upon you gibi.


    Reference: http://kingdomofdreams.jislaaik.com/talk.html
arjantinlika (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  senin: Don't think 'fie' has been used this millenium.
1 hr
  -> Tşk., ancak arkadaşın ne için çeviri istediğin bilmediğimiz için bir alternatif olarak verdim. Yoksa arkadaşın istediğinin tam karşılığı kısaca yine "f" ile başlıyor, sms gönderecekse kalıbına yazık'ın en uygun karşılığı f...k olur mesela :)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kalıbına yazık!
You're a waste of space.


Explanation:
Ben bu deyim doğru anladıysam manası şöyle: sen o kadar lüzümsüz bir insansin ki seni yaratmak için kullanılan kalıp boşu boşuna kullanıldı. Öyleyse, teklifsiz İngiliz İngilizcede "You're a waste of space" deriz, yani boşuboşuna yer kaplıyorsun. Ayni anlamda "Why were you ever born?" kullanabiliriz.


Tim Drayton
Cyprus
Local time: 14:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Selçuk Budak: "Kalıbına yazık" means, "you fail what is expected of you" in terms of capacity, talent, physical constitution, etc.
17 mins
  -> Demek ben yanlış anladım.

agree  1964: Selam sizi ne zamandır göremiyoruz :), Biraz anlamı farklı -Kalıbına yazık biraz dış görünüş olarak oturaklı veya gösterişli ama yaptığı şey okadar garip ki adamın o gösterişli kalıbına uymayan hayal kırıklığı yaratan bir eylemin eleştirisi
2 hrs
  -> Anladım şimdi, sağ ol. Aklıma daha uygun bir İngilizce deyim bir türlü gelmiyor.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kalıbına yazık!
You can do more than that!


Explanation:
Bu "idiomatic" bir çeviri değil. İngilizce'de buna karşılık gelen bir deyim olup olmadığını bilmiyorum. Belki Tim bize bu konuda yardımcı olabilir.

Ama "kalıbına yazık"ın anlamı bu.

Selçuk Budak
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nizamettin Yigit: Kalibina yazik derken bir asagilama var ancak you can do more.... da bir motive edicilik sozkonusu.
1 day 8 hrs
  -> Doğru. "Kalıbına yazık"taki negatif yük bu ifadede yok.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
KALIBINA YAZIK !
You are not a man of caliber !


Explanation:
Ben böyle derdim...

barabus
United States
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanx
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kalıbına yazık!
yorum


Explanation:
Ingilizcede buna karsilik bulmak zor. Tam karsiligini bir cumle olarak ancak verebilirsin..
parcalayip, her bir kismini bir fragmente yukleyerek...

Ama genel olarak "(sana) yaziklar olsun" zaten var olan bir ifade ve ayni zamanda biblical bir ifade. Hem incil hem de Kur'an da hayli ayet veya ayetin bir cumlesi var...

"Woe to you" veya Woe to them veya "woe on to them"
delikanli, sozunun eri vs olmaya da " ... be a man" bu ayni zamanda korkak cekingen kisilere de soyleniyor.

Dolayisiyla
"Woe to you/ woe on to you who can not make a man" bir alternatif olabilir...


Veya vurguyu

Nizamettin Yigit
Netherlands
Local time: 13:16
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search