General explanatiomn of sentence

English translation: The purpose is to have a say in the Digital Satellite Sector and to bring life to the Market.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:Digital Uydu sektöründe daha fazla söz sahibi olabilmek ve piyasaya canlılık getirmek amacıyla
English translation:The purpose is to have a say in the Digital Satellite Sector and to bring life to the Market.
Entered by: Alp Berker

21:39 Dec 7, 2005
Turkish to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Turkish term or phrase: General explanatiomn of sentence
Digital Uydu sektöründe daha fazla söz sahibi olabilmek ve piyasaya canlılık getirmek amacıyla
stephen mewes
United Kingdom
Local time: 18:32
The purpose is to have a say in the Digital Satellite Sector and to bring life to the Market.
Explanation:
Sounds like a marketing pitch. Translation should explain it.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2005-12-08 01:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "The purpose is to have more of a say in the Digital Satellite sector and to bring life into the market" might be more concise translation.
Selected response from:

Alp Berker
United States
Local time: 13:32
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8The purpose is to have a say in the Digital Satellite Sector and to bring life to the Market.
Alp Berker
5Cümlenin genel açıklaması
Ali Yildirim MCIL CL MITI
4See below...
Saniye Boran


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Cümlenin genel açıklaması


Explanation:
This is a literal translation but I could not see any relevance with the sentence you provided and it is in Turkish.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-12-07 21:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I thought you were asking the phrase given in bold, which is generally the one to be translated.

Ali Yildirim MCIL CL MITI
United Kingdom
Local time: 18:32
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
See below...


Explanation:
On order to have more saying in and revive the Digital Sattelite Sector

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-12-07 22:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

Oops...Sorry about the typo...

In order to have more saying in and revive the Digital Sattelite Sector


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-12-07 22:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oops...Sorry about the typo...

In order to have more saying in and revive the Digital Sattelite Sector


Saniye Boran
Local time: 20:32
Specializes in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alp Berker: "In order to have a say in and revive the Digital Satellite Sector" might be closer to the mark. What you have is a little different and covers the general meaning.
2 hrs
  -> Thank yo
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
The purpose is to have a say in the Digital Satellite Sector and to bring life to the Market.


Explanation:
Sounds like a marketing pitch. Translation should explain it.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2005-12-08 01:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "The purpose is to have more of a say in the Digital Satellite sector and to bring life into the market" might be more concise translation.

Alp Berker
United States
Local time: 13:32
Native speaker of: English
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay
10 mins
  -> Thanks!

agree  Selcuk Akyuz
21 mins
  -> Thanks!

agree  Serkan Doğan
34 mins
  -> Thanks

agree  Özden Arıkan
41 mins
  -> Thanks

neutral  Saniye Boran: I think this is a "in order to" phrase...
1 hr
  -> Thanks for your input

agree  pelint (X)
4 hrs
  -> Thanks

agree  mustafaer: -
10 hrs
  -> Thanks

agree  Tim Drayton: Or more idiomatically 'With the aim of making our voice better heard in the digital satellite sector and invigorating the market.' PS This is a subordinate clause not a full sentence.
14 hrs
  -> I like what you wrote also - good idiomatic translation

agree  Msen1980
20 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search