Oct 26, 2013 10:30
10 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
kısa süre esası
Turkish to English
Law/Patents
Insurance
Bir sigorta poliçesinden. Cümlenin devamı şöyle:
Sözleşmenin feshi halinde, feshin hüküm ifade edeceği tarihe kadar geçen sürenin primi kısa süre esası üzerinden hesap edilir ve fazlası geri verilir.
Teşekkürler.
Sözleşmenin feshi halinde, feshin hüküm ifade edeceği tarihe kadar geçen sürenin primi kısa süre esası üzerinden hesap edilir ve fazlası geri verilir.
Teşekkürler.
Proposed translations
(English)
4 +3 | on a short-term basis | Ahmet Tunca |
4 | on a day basis | Raffi Jamgocyan |
3 | short period basis | ATIL KAYHAN |
Proposed translations
+3
48 mins
Selected
on a short-term basis
Imo
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler"
50 mins
short period basis
Direct translation.
3 hrs
on a day basis
"kısa süre esası" için yaplan google aramalarında verdiğiniz cümleyi içeren birçok sonuç mevcut ancak kısa süre esasının ne anlama geldiğini açıklayan hiçbir kaynak bulamadım
ancak aşağıda verdiğim linkte "Yukarıda belirtilen hükümlerden anlaşılacağı üzere, sigortalı veya
sigorta ettirenin prim iadesine hak kazandığı durumlarda primin gün
esası/kısa süre esası üzerinden hesap edileceği ve fazlasının geri
verileceği açık olup, anılan hükümlere aykırı davranılması halinde
5684 sayılı Sigortacılık Kanununun 34 üncü maddesinin 2 nci fıkrasının
(f) bendi çerçevesinde işlem yapılacaktır. " cümlesi geçiyor ki burada gün
esası/kısa süre esası şeklinde kullanım bana bunların birbirlerinin yerine kullanılabilecek alternatif ifadeler olduğu izlenimini veriyor, yani kısa sürenin birimi gün olsa gerek...
ancak aşağıda verdiğim linkte "Yukarıda belirtilen hükümlerden anlaşılacağı üzere, sigortalı veya
sigorta ettirenin prim iadesine hak kazandığı durumlarda primin gün
esası/kısa süre esası üzerinden hesap edileceği ve fazlasının geri
verileceği açık olup, anılan hükümlere aykırı davranılması halinde
5684 sayılı Sigortacılık Kanununun 34 üncü maddesinin 2 nci fıkrasının
(f) bendi çerçevesinde işlem yapılacaktır. " cümlesi geçiyor ki burada gün
esası/kısa süre esası şeklinde kullanım bana bunların birbirlerinin yerine kullanılabilecek alternatif ifadeler olduğu izlenimini veriyor, yani kısa sürenin birimi gün olsa gerek...
Something went wrong...