This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Her ne kadar önerdiğim terim işinize yaramamış olsa da verdiğiniz puanlar için teşekkürler :) Daha önceden de bir iki Kudoz sorusunda gündeme getirmiştim (Metin Bey iyi hatırlar): Bizim tercümanlar genellikle Amerikan İngilizcesini tercih etme/doğru bulma eğilimindeler. Bunun nedeni okullarda İngilizceyi Amerikan İngilizcesi olarak öğrenmek ve Hollywood filmleri seyretmek olabilir, fakat beri yandan da merak etmiyor değilim acaba bunda sübliminal olarak Osmanlının son dönemlerinden gelen bir İngiliz (Emperyalizmi) nefreti de rol oynuyor olabilir mi? Ne zaman Türkçeden İngilizceye bir soru sorulsa aynı anlama gelen iki tabirden hep Amerikan olanı Britanya İngilizcesi olanına göre daha çok "agree" alıyor ve soruyu soran tarafından "doğru" kabul ediliyor. Eğer müşteri Amerikalıysa ve belge Amerikalılara, Kanadalılara hitap edecekse Amerikan İngilizcesi kullanmakta hiçbir sorun yok, ama gördüğüm kadarıyla Avrupalılar genel olarak Britanya İngilizcesini tercih ediyorlar, bu noktada Amerikan İngilizcesi kullanmak belki lokalizasyon sorunlara sebep olabilir. Siz güvenli oynayarak jenerik bir İngilizceyi tercih etmişsiniz :)
En son olarak bu soruyu birlikte çalıştığım bir yabancıya sordum. Yaptığım çevirilerin kontrolünü yapan Kalite Güvence'deki İngiliz de şu yanıtı verdi:
I think that the best way of saying it would be just the good old plain “I graduated as one of the top three students at the Chemistry Department” or “I graduated as a 2nd best student at the department”. There is no need for fancy words there. Salutatorian is onlz used in the US I think so it also depends where are you sending your CV to so you might want to change it accordingly. :)
Herkese merhaba, Bu soruyu bir müşterim için değil kendim için sordum. Ben Hacettepe Üniversitesi Kimya Bölümünü'nden ikincilikle mezun oldum. Buradaki “ben” gerçekten benim. Bugünlerde özgeçmişimi ele almıştım ve bu bilgiyi İngilizce yazarken tam da yazamadığımı, bu cümleyi yazış şeklimi sevmediğimi fark ettim. Ana dilim İngilizce olmadığı için doğrusunu öğrenmek istiyordum ve bu cümleyi proz’a sormak en doğrusu dedim. Bu soruyu sormak beni profesyonel ligten atıyorsa ona razıyım ama vakit ayırıp buraya yazan tüm profesyonellere ayrı ayrı teşekkür etmek isterim ve kimsenin de kimseye haksızlık etmesini istemem. Inanın hayat çok kısa, birbirimizi üzdüğümüze değmez, hele benim aptal CVm için hiç değmez.
Salutatorian kelimesi konusunda emin değilim. Şık bir kelime, "vay be ben bir salutorianmışım" diye cümle içinde kullanıyorum şimdilerde😊 ama şimdiye dek de hiç kullanmadığım bir kelime. Wikipediadaki bilgide de Amerika’da akademik çevrelerde kullanıldığı yazıyor. Mesela CV’me bakan bir İngiliz Project Manager bunu anlar mı, emin olamıyorum. Açıkçası henüz karar veremedim.
Bugün buradaki forumlardan birinde gördüm. Vatandaşın biri İngilizce'deki article larla (the, a/an vs.) ilgili bir şey yazmıştı/sormuştu. Adamın biri "eğer İngilizce native speaker değilsen çeviride fazla article kullanmaktan kaçın zira asla bir native speaker gibi bilemezsen nerede kullanman gerektiğini" gibisinden bir şey söylemişti. Gayet mantıklıca bence. Eğer mecburen anadilinden çeviri yapıyorsan (bizim gibi) zaten Türk hukuk dili gibi karmaşık (kavramsal ve kurumsal olarak Anglosakson hukukunda çok farklı) bir dili yabancının anlayacağı şekilde kasmadan tercüme etmenin doğru bir yaklaşım olduğunu düşünüyorum. Tabi bu benim düşüncem, herkesin yaklaşımı farklı.
Anadilden çevirinin özellikle yabancı tercüme camiasında büyük bir günah olarak kabul edildiğini biliyorum. Ama beri yandan burasıda bir İtalya veya İspanya değil. Profillerinde çakma gri renk "Native English Speaker" yazan binlerce adı soyadı Türkçe İstanbul/Uludağ Üniversitesi mezunu sözde "Native English Speaker" leri saymazsak gerçek Native English Speaker'lerin (Amerikalı, Britanyalı) çoğu Fransızca/İspanyolca/İtalyanca vs öğrenip bu dillerin konuşulduğu ülkelere yerleşiyor ve buralarda uzmanlaşıyorlar, yani kalkıp da Gürcistan veya Türkiye gibi ülkelere yerleşip Türkçe'den tıp/finans tercümesi yapmıyorlar. Yapanlar vardır illaki ama yeterince fazla değildir. Bu bakımdan bu anadil kuralının kültürel ve ekonomik etki alanı sınırlı olan ülkelere uygulanmasını ben hakkaniyetli bulmuyorum. Düşüncenize saygı duyuyorum. Fakat Osmanlıcadan İngilizceye çevirilecek büyük bir metni okuyacak insan kitlesinin entellektüel kapasitesinin "stratum" veya "salutatorian" gibi ekstra kelime hazinesi gerektiren kelimeleri anlayacak/bilecek yeterlilikte olduğunu düşünüyorum. Bu biraz kontekste ve hedef kitleye bağlı bir şey.
Hazır yeri gelmişken, değindiğiniz konuyla ilgili de birkaç şey söylemek istiyorum. Bu konudaki hassasiyetinizi daha önce de belirtmiştiniz. Bu fırsatı değerlendirmek istedim :)
Hedef dilde daha sık kullanılan ya da daha çok bilinen terimi tercih etmenin doğru bir eğilim olmadığını düşünüyorum. Ya da en azından, her zaman doğru sonuçlar vermeyebilir, diyeyim.
Yabancı dile çeviri, maalesef piyasa koşullarının içler acısı haline işaret ediyor. Belki kendimizi geliştirmemiz için büyük bir fırsat. Fakat olması gereken şey ana dile çeviri yapmaktır. İstisnai durumlar olabiliyor. Örneğin, şu anda Osmanlı Türkçesi-İngilizce yönünde oldukça büyük bir proje var elimde. Bırakın Osmanlıca bilen bir Amerikalı/İngiliz/vs. çevirmeni, bu metinleri anlayacak Türk çevirmen bile bulamadım işi paylaşmak için.
Örnek verdiğiniz türden sıkıntıların sonu gelmeyecek gibi görünüyor. "Cast aspersions" çok bilindik bir tabir. Müşteriniz ne önermişti? Az bilinen kelimeleri kullanmaktan kaçınmak, uzun vadede "metin tüketicileri" için de büyük bir sorun bence. İnsanları statik bir dağarcığa hapsedip, yeni kelimeler öğrenmeleri için onlara şans verilmemesi anlamına geliyor.
Konuyu tartışmaya açtığınız için teşekkürler Metin bey. Sizin kullanımınızda hiç bir sorun yok, yanlış anlaşılma olmasın. Graduated as salutatorian veya graduated as runner-up veya graduated as an engineer/doctor vs vs. bunlar hep doğru kullanımlar (hasbelkader bildiğim kadarıyla tabii, asla gerçek native English speaker'lar gibi bu dili iyi bildiğimi iddia edemem). Fakat "Graduated as second (student)" biraz problemli geliyor kulağa... Sanırım Gupse hanım Türkçe'deki "olarak"/"as" kelimesine/edatına takılmış. Birebir çeviri bazen böyle sorunlara yol açabiliyor. Basit bir Google araştırmasıyla bu tür sorunlar aşılabilir "graduated second in his/her class" diye arattığınızda yeterince tatmin edici sonuçlar ortaya çıkıyor. "As salutatorian" terimini önermeyi bende başta düşündüm fakat sonradan bu kelimeyi anadili İngilizce olanların dahi bilemeyeceğini/duymadığını düşünerek vazgeçtim. Basit, to the point çeviriler tercümeyi okuyacak kişilerin işini kolaylaştırır. Misal geçen gün "iftira attı" tabirini "cast aspersions" olarak çevirdim, müşteri (Avustralyalı) bana ne demek istediğimi sordu. Andili İngilizce olan bu kişi hayatında daha önce duymamış bu tabiri.
Gupse Hanım, Baran Bey'in önerisiyle ilgili değerlendirmede "graduated as second" şeklindeki kullanımın yanlış olduğunu ifade etmiş. Kendisine hak vermekle birlikte, Baran Bey'in önerisinde böyle bir ifadenin yer almadığını hatırlatmak isterim.
"as" edatı sadece benim yorumumda mevcut, Baran Bey'inkinde değil. "Graduated as salutatorian" kullanımı da yanlış değil diye biliyorum. Bu mecra, biz bu ayrıntıları tartışalım, hatalarımızı fark edelim, birbirimize yardımcı olalım, daha güzel alternatifler bulalım, diye var. Yanlış olduğunu düşündüğümüz öneriler aleyhinde yaptığımız yorumlarda, hedefimiz ilgili terim olmalı, terimi öneren meslektaşımız değil.
Saygılar
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
department runner up
Explanation: while graduating, he/she was department runner-up diyebilirsiniz
Raffi Jamgocyan Türkiye Local time: 17:48 Specializes in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 20
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.