ersättning lämnas vid arbetsoförmåga till minst 50%

English translation: compensation is paid in the event of occupational disability to the extent of at least 50%

03:09 Dec 19, 2019
Swedish to English translations [PRO]
Medical - Insurance
Swedish term or phrase: ersättning lämnas vid arbetsoförmåga till minst 50%
From a description of an insurance policy

"
Sjuk- & Yrkeskapital: ersättning lämnas antingen vid arbetsoförmåga till minst 50% i 30 av de senaste 36 månaderna eller vid beslut om minst 50% sjukersättning, i båda fallen före 65 år, eller vid arbetslöshet till minst 50% före 60 år i nuvarande sysselsättning p.g.a. arbetsoförmåga enligt försäkringskassans beslut.
"

I'm tripping up at the phrase "till minst 50%".

Is 50% a measure of the compensation one will get from this insurance when incapacitated for work?

Or is it a measure of the time period when one is incapacitated?
(That seems unlikely, given what immediately follows: "... i 30 av de senaste 36 månaderna".)

Or of the degree to which one is incapacitated?
(One has 50% of one's previous abilities, or similar.)

Thanks

(BTW, it looks like it's never been resolved how "yrkeskapital" should be rendered in English.)
G. L.
United States
Local time: 01:33
English translation:compensation is paid in the event of occupational disability to the extent of at least 50%
Explanation:
Alternative (less idiomatic in my opinion, but possibly not in yours): compensation is paid in the event of at least 50% occupational disability.
Remark: The other instances of minst 50% should also be translated as "at least 50%".
beslut om minst 50% sjukersättning = a decision that at least 50% compensation is payable due to illness.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-12-19 06:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

The term "occupational incapacity", which I do not favor, is also used fairly widely. I do not favor it because it carries the connotation of legal incapacity, and also total disability (the latter being redundant in the present context).
Selected response from:

TechLawDC
United States
Local time: 04:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1compensation is paid in the event of occupational disability to the extent of at least 50%
TechLawDC


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
compensation is paid in the event of occupational disability to the extent of at least 50%


Explanation:
Alternative (less idiomatic in my opinion, but possibly not in yours): compensation is paid in the event of at least 50% occupational disability.
Remark: The other instances of minst 50% should also be translated as "at least 50%".
beslut om minst 50% sjukersättning = a decision that at least 50% compensation is payable due to illness.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-12-19 06:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

The term "occupational incapacity", which I do not favor, is also used fairly widely. I do not favor it because it carries the connotation of legal incapacity, and also total disability (the latter being redundant in the present context).

TechLawDC
United States
Local time: 04:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks! I actually like your alternative expression ("in the event of 50% occupational disability") better, because it makes it clear that 50% is a measure of the disability itself, not the degree to which one is compensated for it.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: 1. for US (& UK) consumption. 2. ... is paid > rather: payable. 3. Yrkeskapital> possibly: occupational disability benefit https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/14706212-ersä...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search