INTRÅNGSFRIHET

Danish translation: lovlighed

11:19 Oct 21, 2010
Swedish to Danish translations [PRO]
Insurance / Contract
Swedish term or phrase: INTRÅNGSFRIHET
7.4 OM INTE ANNAT UTTRYCKLIGEN ANGES I AVTALET LEVERERAS CRS-SYSTEMET, FUNKTIONER I CRS-SYSTEMET, DEN LICENSIERADE PROGRAMVARAN OCH TJÄNSTERNA I BEFINTLIGT SKICK. ... FRÅNSÄGER SIG ALL ANNAN GARANTI, UTTRYCKLIG ELLER ANTYDD, DÄRIBLAND EVENTUELL ANTYDD GARANTI AVSEENDE ÄGANDERÄTT, INTRÅNGSFRIHET, SÄLJBARHET ELLER LÄMPIGHET FÖR ETT VISST SYFTE.
Tina sejbjerg
Netherlands
Local time: 05:45
Danish translation:lovlighed
Explanation:
Denne her er meget tricky, da forklaringen går via engelsk. Der er tale om standardtekst vedrørende ansvar for websiders indhold. Det svenske ord er en konstruktion, der skal dække det engelske "non-infringement". Konstruktionen er uheldig. Meget endda. "Indtrång" svarer til det danske "indtrængen" og er en strafferetlig term svarende til den danske i "ulovlig indtrængen" (jf. straffelovens § 264) se http://sv.wikipedia.org/wiki/Olaga_intrång_i_Sverige .
Den svenske "oversættelse" er klart ubrugelig til at gengive meningen med det, der tydeligvis er originalversione, nemlig den engelske. Denne er som sagt: "Non-infringement", altså at der ikke er sket en krænkelse. Dette bliver i den danske version til "ikke-krænkelse". Dette udtryk er både adækvat og forståeligt, men ikke det rigtige. Det anbefales derfor IKKE.
Det rigtige er ganske enkelt: "lovlighed", altså - i sammenhængen - at brugen af webstedet ikke indebærer nogen krænkelse af retsforskrifter.
Følg linksene nedenfor og googl de relevante afsnit af de fremkomne resulater SE>EN>DA. Derved fremkommer "færdige" oversættelser.
Tilfældet er ondartet, for hvad skal man som stakkels oversætter gøre med en ikke eksisterende term, hvis reelle mening man kan finde frem til, men som ikke "står der" ?
Selected response from:

Jørgen A. Andersen
Denmark
Local time: 05:45
Grading comment
Mange tak for hjælpen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5lovlighed
Jørgen A. Andersen


  

Answers


16 days   confidence: Answerer confidence 5/5
lovlighed


Explanation:
Denne her er meget tricky, da forklaringen går via engelsk. Der er tale om standardtekst vedrørende ansvar for websiders indhold. Det svenske ord er en konstruktion, der skal dække det engelske "non-infringement". Konstruktionen er uheldig. Meget endda. "Indtrång" svarer til det danske "indtrængen" og er en strafferetlig term svarende til den danske i "ulovlig indtrængen" (jf. straffelovens § 264) se http://sv.wikipedia.org/wiki/Olaga_intrång_i_Sverige .
Den svenske "oversættelse" er klart ubrugelig til at gengive meningen med det, der tydeligvis er originalversione, nemlig den engelske. Denne er som sagt: "Non-infringement", altså at der ikke er sket en krænkelse. Dette bliver i den danske version til "ikke-krænkelse". Dette udtryk er både adækvat og forståeligt, men ikke det rigtige. Det anbefales derfor IKKE.
Det rigtige er ganske enkelt: "lovlighed", altså - i sammenhængen - at brugen af webstedet ikke indebærer nogen krænkelse af retsforskrifter.
Følg linksene nedenfor og googl de relevante afsnit af de fremkomne resulater SE>EN>DA. Derved fremkommer "færdige" oversættelser.
Tilfældet er ondartet, for hvad skal man som stakkels oversætter gøre med en ikke eksisterende term, hvis reelle mening man kan finde frem til, men som ikke "står der" ?

Example sentence(s):
  • This information is provided \
  • Disse oplysninger leveres \

    Reference: http://www.dnbsweden.se/sv/Sidor-utanfor-strukturen/Mapp/Ter...
    Reference: http://www.fordonsoptimering.se/termsofuse.html
Jørgen A. Andersen
Denmark
Local time: 05:45
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mange tak for hjælpen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search