GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:24 Dec 2, 2009 |
Spanish to Russian translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ekaterina Guerbek Spain Local time: 19:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | справка о социальной интеграции по оседлости |
| ||
4 +1 | заключение о социальной интеграции в силу обустройства на данном месте |
|
справка о социальной интеграции по оседлости Explanation: "справка о социальной интеграции по оседлости" запрашивается в муниципалитете -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-12-02 19:39:01 GMT) -------------------------------------------------- Трудовая оседлость и социальная оседлость встречаются, увы, не только в некоторых переводах про испанские реалии. Более того, пакет документов при прошении о ВНЖ по трудовой оседлости отличается от пакета документов при прошении ВНЖ по социальной оседлости (в частности, надо написать донос на работодателя). И срок пребывания в Испании - 2 года. При социальной оседлости срок пребывания - 3 года. В любом случае, в тексте вопроса не уточняется, о какой оседлости идет речь. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
заключение о социальной интеграции в силу обустройства на данном месте Explanation: Это гораздо более широкое понятие, чем просто оседлость. -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2009-12-02 19:06:41 GMT) -------------------------------------------------- Это не просто "образ жизни, состоящий в проживании на одном месте", а еще и приобретение ряда социальных связей: человек устраивает детей в школу, знакомится с соседями, он сам и дети находят новых друзей, все они прикрепляются к местной поликлинике, регулярно пользуются услугами местных магазинов и т.д. и т.п. -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2009-12-02 19:21:48 GMT) -------------------------------------------------- Сочетания "трудовая оседлость" и "социальная оседлость" встречаются, похоже, только в некоторых переводах про испанские реалии. Оседлость - это относительно долгое проживание на одном месте, а здесь речь о том, что человек закрепился на этом месте, дословно "пустил корни", и семантика немного другая. http://www.extranjerossinpapeles.com/paginas/arraigosocial.h... Это обустройство на данном месте и наличие стабильных социальных связей и трудовых отношений. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-12-02 20:07:33 GMT) -------------------------------------------------- Вот российский пример: "Комплексное решение вопросов трудоустройства и социально-бытового обустройства иммигрантов, повышение иммиграционной привлекательности России." http://hghltd.yandex.net/yandbtm?qtree=TzpQGGt/sNYklwU4PazOq... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-12-02 20:14:41 GMT) -------------------------------------------------- "...Создание условий для социально-бытового обустройства вынужденных мигрантов, их интеграции на рынке труда" http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/0e9272befa34209743256c630042... "...С учетом более активной и целенаправленной работы по созданию реальных условий для социально-бытового обустройства и трудоустройства желающих вернуться соотечественников..." http://fms45.ru/index.php?newsid=404 и другие примеры -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-12-02 20:23:36 GMT) -------------------------------------------------- Вот результат поиска сочетаний с "оседлостью" в именительном падеже. Родительный дает чуть больше. В российский документах эти явления называются иначе, как видно из приведенных выше ссылок. http://www.google.es/search?as_q=&hl=ru&rlz=1B3GGGL_ruES344E... http://www.google.es/search?as_q=&hl=ru&rlz=1B3GGGL_ruES344E... Просто в российских документах это называется иначе. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-12-03 00:39:02 GMT) -------------------------------------------------- Извините, я не совсем ясно выразилась: речь шла о переводе конкретного термина, а не о переводах каких-либо текстов. Тексты, возможно, и не переводные, но термин, похоже, все-таки переводной. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.