20:42 Jun 7, 2010 |
Spanish to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Software, audio y video.. | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 07:36 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | кодировать содержимое |
|
кодировать содержимое Explanation: А вот здесь, в отличии от термина "generar contenido", именно содержимое. Так уж сложилось. "Контент" употребляется именно при создании, а содержимое всякое. -------------------------------------------------- Note added at 22 дн (2010-06-30 13:53:45 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Есть еще одно правило, про контент-содержимое, а именно бывают строгие ограничения на применение того или другого, это идет от заказчика. Вот Майкрософт, например, для разных случаев указывает на необходимость применения различных вариантов. Если обязательно соблюдать единообразие, все же лучше везде контент. Мне слово "контент" активно не нравится в русском, применяю только там, где обязательно. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.