mutua

Portuguese translation: sistema/sociedade de mutualismo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:mutua
Portuguese translation:sistema/sociedade de mutualismo
Entered by: Diana Salama

13:23 Apr 15, 2007
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Insurance / seguro de acidentesde trabalho
Spanish term or phrase: mutua
Contexto:
Las recientes modificaciones en la cobertura de las contingencias profesionales de los trabajadores incluidos en el Régimen Especial de la Seguridad Social de los Trabajadores por Cuenta Propia o Autónomos ha hecho necesario modificar el régimen jurídico de las MUTUAS de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales.
De acuerdo con la nueva regulación, los trabajadores autónomos pueden contratar con las MUTUAS la gestión de dicha cobertura y su alcance. De este modo, corresponderá a la MUTUA la expedición de partes de baja, confirmación de alta y baja, declaración del derecho al subsidio, su denegación, suspensión y declaración de extinción, en los procesos de incapacidad temporal derivados de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales

Neste contexto, 'mutua' seria somente 'seguradoras', ou seria o próprio 'seguro' também, dependendo do contexto? Estou na dúvida:

Traduzi:
'... tornou necessária a modificação do regime jurídico das SEGURADORAS de accidentes de trabajo...
De acordo com o novo regulamento, os trabalhadores autônomos podem contratar, junto com os SEGUROS, a gestão da dita cobertura e da sua abrangência. Desta forma, caberá à SEGURADORA expedir as notificações de demissão, confirmar as admissões e demissões...'

Seria correto ou modificariam alguma coisa?
Diana Salama
Local time: 04:04
cooperativa
Explanation:
Diana, segundo o Diccionario Salamanca de la lengua española, "mutua" vem de "mutualidad" que significa "asociación de ayuda mutua mediante la colaboración económica e de otro tipo de los socios"; también "mutualismo" = régimen de colaboración y ayuda mutua entre los miembros de una comunidad: "El mutualismo está muy desarrollado en algunos países en los sistemas de seguros o de gestión de las casas". Em português, isso equivale a "cooperativa".

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2007-04-16 05:28:59 GMT)
--------------------------------------------------

Veja estes sites:
http://agata.ucg.br/formularios/ucg/institutos/nepjur/pdf/PR...

http://www.dji.com.br/decretos_leis/1941-003908/1941-003908....

Segundo este último site, também pode ser Sociedades Mútuas de Seguros.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día23 horas (2007-04-17 12:46:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigada, Diana.
Selected response from:

Suzel Belmonte (X)
Brazil
Local time: 04:04
Grading comment
Consegui consultar um especialista no assunto que trabalhou nesta área por 4 anos na Espanha. Quando se trata de seguro de acidentes de trabalho, são companhias em que os próprios funcionários são os donos. O termo a utilizar, dependendo do contexto, é 'sistema ou sociedade de mutualismo'.
O seu termo, Suzel, é o que mais traduz a idéia.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1seguradora
Cristina Santos
4cooperativa
Suzel Belmonte (X)
3seguro
Dolores Vázquez


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
seguradora


Explanation:
Eu acho que aqui mutua, nos dois casos, é mesmo seguradora. É a minha interpretação do texto, vamos ver o que dizem os outros colegas.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-04-15 13:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

No entanto, eu acho que "baja" aqui não é demissão, penso que se refere a baixa (licença) por motivos de saúde.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-04-15 14:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

Eu acho que sim, que se refere a ter alto do hospital.
Veja bem, trata-se de seguro de acidentes de trabalho, acho que não faria muito sentido ser a seguradora a confirmar a demissão/admissão do trabalhador, não acha?
Mas é bom você esperar para ver se os outros colegas também entendem da mesma maneira.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-04-15 14:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

desculpa... ter altA do hospital

Cristina Santos
United Kingdom
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Sánchez
21 hrs
  -> Gracias Iolanda. Acho que também se pode usar Cooperativa.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seguro


Explanation:
Una sugerencia.


    Reference: http://www.wordreference.com/espt/%20mutua
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cooperativa


Explanation:
Diana, segundo o Diccionario Salamanca de la lengua española, "mutua" vem de "mutualidad" que significa "asociación de ayuda mutua mediante la colaboración económica e de otro tipo de los socios"; también "mutualismo" = régimen de colaboración y ayuda mutua entre los miembros de una comunidad: "El mutualismo está muy desarrollado en algunos países en los sistemas de seguros o de gestión de las casas". Em português, isso equivale a "cooperativa".

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2007-04-16 05:28:59 GMT)
--------------------------------------------------

Veja estes sites:
http://agata.ucg.br/formularios/ucg/institutos/nepjur/pdf/PR...

http://www.dji.com.br/decretos_leis/1941-003908/1941-003908....

Segundo este último site, também pode ser Sociedades Mútuas de Seguros.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día23 horas (2007-04-17 12:46:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigada, Diana.

Suzel Belmonte (X)
Brazil
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Consegui consultar um especialista no assunto que trabalhou nesta área por 4 anos na Espanha. Quando se trata de seguro de acidentes de trabalho, são companhias em que os próprios funcionários são os donos. O termo a utilizar, dependendo do contexto, é 'sistema ou sociedade de mutualismo'.
O seu termo, Suzel, é o que mais traduz a idéia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search