GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:59 May 8, 2012 |
Spanish to Portuguese translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: sflor (X) Local time: 17:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | estragar / dar cabo de / acabar com |
| ||
3 +2 | Vais ter problemas! |
| ||
4 -1 | incomodar, importunar, encher o saco |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
incomodar, importunar, encher o saco Explanation: cargar 13. tr. coloq. Incomodar, molestar, cansar. DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA “Canción "You're Going Down" (originalmente llamada en España "Os la vais a cargar") de la 2ª Temporada de Phineas y Ferb traducida y adaptada por mí y en HD” http://www.youtube.com/watch?v=-X-a-3lKFFk 6. encher o saco; le estás cargando la cabeza = você está enchendo o saco dele; me estás cargando con esta música = você está me enchendo o saco com esta http://www.wordreference.com/espt/cargar |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
estragar / dar cabo de / acabar com Explanation: Esta expressão em Espanha significa o que diz a acepção 46 do RAE. RAE: 46. prnl. coloq. Romper, estropear algo. Possíveis traduções: Vão/ides dar cabo dela! / Vão/ides estragá-la! / Vão/ides acabar com ela! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vais ter problemas! Explanation: Vais ter problemas! Vais meter-me em sarilhos, em apuros! Será que é isto? (informal) ¡te la vas a cargar! -> you're in for it! (peninsular Spanish) http://www.spanishdict.com/translate/cargar Espero é que não seja do tipo "vais apanhar/levar" com o sentido de levar pancada, porrada. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2012-05-09 02:04:10 GMT) -------------------------------------------------- Para não se perder o "la" se isto for de importância maior para a tradução, lembrei-me de: "Estás a pedi-las!" (que tem o mesmo significado do "sarilho" e/ou do "dar cabo de", em vez da sugestão do oitaven na nossa discussão ("vais pagá-las") que também me agradou. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|