cargar

Portuguese translation: Vais ter problemas!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cargar
Portuguese translation:Vais ter problemas!
Entered by: ramoshelena

20:59 May 8, 2012
Spanish to Portuguese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: cargar
'Os la vais a cargar!'
ramoshelena
Local time: 17:08
Vais ter problemas!
Explanation:
Vais ter problemas! Vais meter-me em sarilhos, em apuros!

Será que é isto?

(informal) ¡te la vas a cargar! -> you're in for it! (peninsular Spanish)
http://www.spanishdict.com/translate/cargar

Espero é que não seja do tipo "vais apanhar/levar" com o sentido de levar pancada, porrada.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-05-09 02:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Para não se perder o "la" se isto for de importância maior para a tradução, lembrei-me de: "Estás a pedi-las!" (que tem o mesmo significado do "sarilho" e/ou do "dar cabo de", em vez da sugestão do oitaven na nossa discussão ("vais pagá-las") que também me agradou.
Selected response from:

sflor (X)
Local time: 17:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5estragar / dar cabo de / acabar com
Claudia Oitavén
3 +2Vais ter problemas!
sflor (X)
4 -1incomodar, importunar, encher o saco
João de Andrade


Discussion entries: 7





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
incomodar, importunar, encher o saco


Explanation:


cargar

13. tr. coloq. Incomodar, molestar, cansar.
DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA 




“Canción "You're Going Down" (originalmente llamada en España "Os la vais a cargar") de la 2ª Temporada de Phineas y Ferb traducida y adaptada por mí y en HD”
http://www.youtube.com/watch?v=-X-a-3lKFFk



6. encher o saco;
le estás cargando la cabeza = você está enchendo o saco dele;
me estás cargando con esta música = você está me enchendo o saco com esta 
http://www.wordreference.com/espt/cargar





João de Andrade
Germany
Local time: 18:08
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada, Jandrade.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claudia Oitavén: Está-se a falar de uma coisa (la), da qual se vai dar cabo.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
estragar / dar cabo de / acabar com


Explanation:
Esta expressão em Espanha significa o que diz a acepção 46 do RAE.
RAE:
46. prnl. coloq. Romper, estropear algo.
Possíveis traduções: Vão/ides dar cabo dela! / Vão/ides estragá-la! / Vão/ides acabar com ela!

Claudia Oitavén
United Kingdom
Local time: 17:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Olá Oitaven, muito obrigada, mas no contexto em causa, a sugestão da Sflor é a mais adequada.

Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Vais ter problemas!


Explanation:
Vais ter problemas! Vais meter-me em sarilhos, em apuros!

Será que é isto?

(informal) ¡te la vas a cargar! -> you're in for it! (peninsular Spanish)
http://www.spanishdict.com/translate/cargar

Espero é que não seja do tipo "vais apanhar/levar" com o sentido de levar pancada, porrada.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-05-09 02:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Para não se perder o "la" se isto for de importância maior para a tradução, lembrei-me de: "Estás a pedi-las!" (que tem o mesmo significado do "sarilho" e/ou do "dar cabo de", em vez da sugestão do oitaven na nossa discussão ("vais pagá-las") que também me agradou.

sflor (X)
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada, Sflor, é mesmo isto! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Oitavén: Efectivamente, esta é uma das possíveis acepções. RAE: 9. tr. Imponer a alguien o a algo un gravamen, carga u obligación. Referência: http://phineasyferbespana.blogspot.com.es/2011/05/el-rapido-... Possível tradução: Vais pagá-las!
23 mins
  -> Concordo consigo e acho que ninguém ao responder foi alheio ao pronome, o problema é que não sabemos que "coisa" é essa e daí termos respondido assim. Compreendo as respostas desta forma. Gostei do "vais pagá-las", assim não se perde o "la". Obrigada.

agree  Maribel Rodríguez Pacheco
21 hrs
  -> Obrigada Maribel.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search