01:58 Dec 20, 2010 |
Spanish to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolf Kux Brazil Local time: 02:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | aptidão |
| ||
4 | Juízo de capacidade / competência |
|
Juízo de capacidade / competência Explanation: hth |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aptidão Explanation: Juicio de capacidad pode ser traduzido como Juízo de capacidade, mas o termo legal mais apropriado seria aptidão. Cara, eu traduziria essa frase desse modo: Ha em mim a aptidão, no conceito em que intervêm, a capacidade legal, e .... -------------------------------------------------- Note added at 11 horas (2010-12-20 12:59:13 GMT) -------------------------------------------------- observação: esqueci o acento agudo no Há. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.