vivir (w tym kontekście)

Polish translation: niezpomniane przeżycia/doznania

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:vivir (w tym kontekście)
Polish translation:niezpomniane przeżycia/doznania
Entered by: Olga Furmanowska

15:15 Aug 26, 2012
Spanish to Polish translations [PRO]
Tourism & Travel / Opis oferty podróży poślubnej
Spanish term or phrase: vivir (w tym kontekście)
Zdanie:

"Puerto Vallarta: lo vives más de una vez".

Na razie przetumaczyłam to jako "zawitasz tu nieraz", przychodzi mi też na myśl "z chęcią tu powrócisz", ale jakoś mnie nie przekonują te rozwiązania, więc będę wdzięczna za każdą podpowiedź. Tekst dotyczy ofert podróży poślubnej w różnych częściach Meksyku.
Olga Furmanowska
Spain
Local time: 03:07
niezpomniane przeżycia/doznania
Explanation:
a ja myślę, że chodzi o revivir, tj. o takie przeżycia, które na zawsze pozostają w pamięci. Pasowałoby, bo jeśli jest to oferta podróży poślubnej, raczej nie wraca się po raz drugi w to samo miejsce (z kolejną żoną, meżem... chyba, że w jakieś złote gody)
Selected response from:

Marlena Trelka
Spain
Local time: 03:07
Grading comment
Dziękuję pięknie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Przeżyjesz to nieraz
NBandach
4liczne doznania
Paulistano
4niezpomniane przeżycia/doznania
Marlena Trelka


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Przeżyjesz to nieraz


Explanation:
Przetłumaczyłabym to "Przeżyjesz to nie raz", ale "Zawitasz tu nie raz", które zaproponowałaś, też byłoby poprawnę. Wydaje mi się, że to ma odniesienie do "Solo se vive una vez" czyli "Żyje się tylko raz": tutaj, w Puerto Vallarta, nie "żyje się tylko raz". Czyli "Przeżyjesz to nie raz".
Ale wariantów jest więcej :)

NBandach
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Maslowska
4 hrs

neutral  Marlena Trelka: no właśnie, chyba nie raz, zamiast nieraz
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
liczne doznania


Explanation:
chodzi o przeżywanie jak gdyby po kilka razy w czasie tego jednego pobytu - "przyżyjesz to nieraz" zakłada raczej powrót w przyszłości

Paulistano
Local time: 23:07
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  NBandach: Z drugiej strony to jest jakby hasło reklamowe Puerto Vallarta: http://www.youtube.com/watch?v=4aUR7NznRpw "Puerto Vallarta: liczne doznania" brzmi dosyć dwuznacznie i nie oddaje chyba zachęcającego turystycznie charakteru sloganu... Jak Pan myśli?
10 mins
  -> może "przeżywasz to wciąż na nowo"?
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
niezpomniane przeżycia/doznania


Explanation:
a ja myślę, że chodzi o revivir, tj. o takie przeżycia, które na zawsze pozostają w pamięci. Pasowałoby, bo jeśli jest to oferta podróży poślubnej, raczej nie wraca się po raz drugi w to samo miejsce (z kolejną żoną, meżem... chyba, że w jakieś złote gody)

Marlena Trelka
Spain
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziękuję pięknie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search