escudo

Polish translation: naszywka/aplikacja z godłem/emblematem/znaczkiem

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:escudo
Polish translation:naszywka/aplikacja z godłem/emblematem/znaczkiem
Entered by: Olga Furmanowska

10:54 Mar 5, 2008
Spanish to Polish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
Spanish term or phrase: escudo
Kontekst:

"Partiendo del mismo espíritu, se renueva la gráfica – números, escudos…- y las técnicas de confección. "

To samo zdanie przetłumaczone na angielski:
"With the same spirit, the graphics have been revamped with numbers, shields... and brand new production processes."

Czy można ten zwrot w tym kontekście przetłumaczyć po prostu jako "tarcza"? Będę wdzięczna za wszelkie podpowiedzi.
Olga Furmanowska
Spain
Local time: 11:39
naszywka/aplikacja z godłem/emblematem/znaczkiem
Explanation:
Do wyboru, do koloru :)
Selected response from:

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 11:39
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1naszywka/aplikacja z godłem/emblematem/znaczkiem
Lucyna Lopez Saez
5tarcza
Letra


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
naszywka/aplikacja z godłem/emblematem/znaczkiem


Explanation:
Do wyboru, do koloru :)

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tarcza


Explanation:
Zdecydowanie tak. Raczej nie doszukiwałbym się tu głębii...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-05 12:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście koleżanka ma rację, o ile chodzi tu o krawiectwo. Jednak w zdaniu angielskim nie ma mowy o szyciu, tylko o procesach produkcyjnych/wytwórczych, więc naszywka/aplikacja niekoniecznie musi tu pasować, podobnie jak pozostałe propozycje. Jeśli chodzi o projektowanie komputerowe, to najlepiej pewnie będzie zrobić: 'obrazy' zamiast naszych propozycji.

Letra
Poland
Local time: 11:39
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search