Nada arregla nada; las cosas son como son.

Polish translation: Nie ma żadnych reguł/zasad; rzeczy dzieją się same

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Nada arregla nada; las cosas son como son.
Polish translation:Nie ma żadnych reguł/zasad; rzeczy dzieją się same
Entered by: Agnieszka Zmuda

07:23 Jan 11, 2006
Spanish to Polish translations [PRO]
Poetry & Literature
Spanish term or phrase: Nada arregla nada; las cosas son como son.
Dolek twórczy - jak to ladnie przetlumaczyc?
jodelka
Local time: 17:46
Nie ma żadnych reguł/zasad; rzeczy dzieją się same
Explanation:
Inna wersja
Selected response from:

Agnieszka Zmuda
Poland
Local time: 17:46
Grading comment
Dokladnie chodzilo mi o co s takiego. Dzieki! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Nic nie pomaga; wszystko jest po staremu.
Letra
4Nie ma żadnych reguł/zasad; rzeczy dzieją się same
Agnieszka Zmuda
4poniżej...
Konrad Dylo
4wszystko na nic, na uklady nie ma rady
Paulistano


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Nic nie pomaga; wszystko jest po staremu.


Explanation:
Pewnie jako¶ tak...

Letra
Poland
Local time: 17:46
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nie ma żadnych reguł/zasad; rzeczy dzieją się same


Explanation:
Inna wersja

Agnieszka Zmuda
Poland
Local time: 17:46
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dokladnie chodzilo mi o co s takiego. Dzieki! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
poniżej...


Explanation:
Więcej kontekstu dodałoby możliwości odpowiedzi lub je ograniczyło, IMHO:

Nic niczego nie wyjaśnia; rzeczy są jakie są.

Wcześniejszym komentarzem odnosiłem się do pierwszej części. Wydaje mi się, że druga część powinna być "odzwierciedlona" bezpośrednio.
Zresztą sam cytat "Rzeczy są jakie są" pojawia się na sieci i w literaturze - oznacza, że im wczesniej przyzwyczaimy się do siebie i do otoczenia, nie wymagając więcej, tym szczęśliwsi będziemy... jest to opisane w książce, a jest to "Tao Kubusia Puchatka", Benjamina Hoffa:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 43 mins (2006-01-11 10:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

Przecież mówi się "Jest jak jest, (i nic na to nie poradzisz...)"

Konrad Dylo
Spain
Local time: 17:46
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wszystko na nic, na uklady nie ma rady


Explanation:
bez kontekstu trudno cos podpowiedziec

Paulistano
Local time: 12:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search