07:42 Jun 10, 2005 |
Spanish to Polish translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kasia Platkowska Spain Local time: 10:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Indyk myślał o niedzieli, a w sobotę łeb mu ścieli... |
| ||
5 | nie mów "hop" , póki nie przeskoczysz |
|
Indyk myślał o niedzieli, a w sobotę łeb mu ścieli... Explanation: Myśle ze taki byłby opdowiednik polski Jak coś mi jeszcze przyjdzie do głowy to dopisze... A znasz znaczenie? "En la puerta del horno, se quema el pan", quiere decir que cuando pensamos que todo lo tenemos asegurado, algo imprevisto ocurre y lo perdemos todo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nie mów "hop" , póki nie przeskoczysz Explanation: Jest to odpowiednik "przyslowiowy". Jak zwykle, trzeba go wpasowac w kontekst. W Hiszpanii mniej znany/uzywany niz w Ameryce Lacinskiej. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.