Hidro-Reestructuración

Polish translation: odbudowa struktury skóry przy użyciu stabilizowanego kwasu hialuronowego

08:58 Aug 3, 2010
Spanish to Polish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / kuracje
Spanish term or phrase: Hidro-Reestructuración
Es un tratamiento que consiste en aplicar ácido hialurónico con el que se hidrata y reestructura el tejido dérmico a través de microcánulas, logrando estimular la captación hídrica de la piel, recuperando su elasticidad y produciéndose un efecto rejuvenecedor.
Marta Skałecka
Spain
Local time: 03:18
Polish translation:odbudowa struktury skóry przy użyciu stabilizowanego kwasu hialuronowego
Explanation:
a w zasadzie pełna nazwa zabiegu to
modelowania ciała i odbudowa struktury skóry przy użyciu stabilizowanego kwasu hialuronowego
długie :)
Selected response from:

Maria Schneider
Poland
Local time: 03:18
Grading comment
Gracias
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4odbudowa struktury skóry przy użyciu stabilizowanego kwasu hialuronowego
Maria Schneider
Summary of reference entries provided
AgaWrońska

  

Answers


1 day 21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
odbudowa struktury skóry przy użyciu stabilizowanego kwasu hialuronowego


Explanation:
a w zasadzie pełna nazwa zabiegu to
modelowania ciała i odbudowa struktury skóry przy użyciu stabilizowanego kwasu hialuronowego
długie :)

Maria Schneider
Poland
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 9
Grading comment
Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins
Reference

Reference information:
Moim zdaniem jest to po prostu nazwa zabiegu / kuracji ustalona przez dany gabinet kosmetyczny lub firmę, chodzi o odbudowę skóry kwasem hialuronowym który daje efekt silnego nawilżenia, więc musisz po prostu wykombinować jakąś zgrabną nazwę typu Hydro - odbudowa skóry ...

--------------------------------------------------
Note added at   47 min (2010-08-03 09:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

No właśnie, to miałam na myśli - to jest nazwa własna nadana przez jakąś firmę, myślę że nie znajdziesz oficjalnego tłumaczenia.

AgaWrońska
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Note to reference poster
Asker: Wydaje mi się, że to oficjalna nazwa. Jest to nowa metoda aplikowania kwasu hialuronowego, nie poprzez wielokrotne nakłuwanie skóry jak do tej pory. Pod skórę wprowadza się "microcanula", coś jak małą rurkę/kanalik czy jak to nazwać, który rozprowadza kwas, co nie pozostawia śladów nakłuć, ani siniaków. Może po prostu do Polski to jeszcze nie dotarło...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search