habilitar/ activar/ arrancar

Polish translation: włączyć

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:habilitar
Polish translation:włączyć
Entered by: Marlena Trelka

13:38 Jul 19, 2011
Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
Spanish term or phrase: habilitar/ activar/ arrancar
tak się zastanawiam nad tłumaczeniem trzech terminów: habilitar, activar, arrancar. Dla drugiego z nich używam, gdzie tylko mogę aktywować, ale dla pozostałych używam uruchomić. Teraz się zastanawiam czy dla habilitar nie użyć by raczej włączyć, tylo wtedy co mam zrobić z conectar?

Nie pytajcie mnie o konteksty, jest ich cała masa, chodzi o prasę do blachy. Mam dwa rodzaje kontekstów można powiedzieć, fizyczne, czy też mechaniczne, np, activar pinzas, Habilitar reguladores Cargador, ACTIVAR IMANES, Velocidad Lenta al arrancar Barrera G1 i dla pierwszych dwóch terminów zastosowania informatyczne, że tak powiem, np. HABILITACIÓN CAMBIO PARÁMETRO, Si no se habilita nuevo calculo salta ..., Reset de la habilitación, Habilitacion Ajuste Encoder Cinta Cargador Telescopica, Activar Sacar Carro de Carga 1, Activacion WinCC Referenciar Encoder Cinta Salida Altura

Habilitar rozumiem za synonim ang. enable i z tego, co widzę, jest on przeważnie tłumaczony jako włączyć. Jeden inżynier informatyk mi radzi tłumaczenie tego jako odblokować, cytuję:
("Enable" w języku procesorów, to "odblokwanie", w przypadku wielu funkcji jest to przeważnie jakiś bit w rejestrze, którego programowe ustawienie (zdefiniowane przez programistę) pozwala procesorowi wywoływać różnego typu operacje, przerwania i korzystanie z określonych peryferiów, ale w sumie jest to "uruchomienie")
Moim zdaniem odpada tłumaczenie odblokować, bo mam też czasownik desbloquear/bloquear.

Będę wdzięczna za opinie.
Marlena Trelka
Spain
Local time: 11:15
włączyć
Explanation:
ja bym użyła włączyć bo to jest tłumaczenie enable, obok opcji aktywować ale tej używasz dla activar..jak dla mnei conectar to jest podłaczyć lub połączyć... to nie to samo co właczyć, więc problem z głowy.
arrancar tak jak proponujesz uruchomić.
Hope it helps
Selected response from:

Karolina Blachucka
Spain
Local time: 11:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3włączyć
Karolina Blachucka


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
włączyć


Explanation:
ja bym użyła włączyć bo to jest tłumaczenie enable, obok opcji aktywować ale tej używasz dla activar..jak dla mnei conectar to jest podłaczyć lub połączyć... to nie to samo co właczyć, więc problem z głowy.
arrancar tak jak proponujesz uruchomić.
Hope it helps

Karolina Blachucka
Spain
Local time: 11:15
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search