GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:34 Oct 9, 2010 |
Spanish to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joanna Kłębicka Poland Local time: 08:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | bezawaryjnie |
| ||
4 +1 | brak błędu |
|
bezawaryjnie Explanation: może tak |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
brak błędu Explanation: mi się ta opcja podoba. pozdrawiam -------------------------------------------------- Note added at 1 day16 hrs (2010-10-11 10:58:38 GMT) -------------------------------------------------- Wydaje mi się, że w tłumaczeniu oprogramowania, czy komunikatów które się pojawiają na wyświetlaczu (kilka takich tłumaczeń robiłam), ważne jest, by komunikat była jak najkrótszy). Czasem system ma ograniczona ilość pól (digitos) do wpisania, poza tym operator musi mieć łatwo odczytywalny komunikat. Tak, pomyślałam, ze to może się przydać. Pozdrawiam |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.