sin fallos

Polish translation: brak błędu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sin fallos
Polish translation:brak błędu
Entered by: Marlena Trelka

18:34 Oct 9, 2010
Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
Spanish term or phrase: sin fallos
chodzi o listę haseł dla oprogramowania tłoczni. Poszczególne podsystemy i elementy mogą pracować ok, tj. sin fallos, lub też może zaistnieć jakiś problem i wtedy na wyświetlaczu pojawi się odpowiedni komunikat. Zastanawiam się jak najlepiej to przetłumaczyć.
Bez błędu
Bez awarii
Brak błędu
a może jeszcze inaczej?
Jak myślicie?
Marlena Trelka
Spain
Local time: 08:39
brak błędu
Explanation:
mi się ta opcja podoba. pozdrawiam

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-10-11 10:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

Wydaje mi się, że w tłumaczeniu oprogramowania, czy komunikatów które się pojawiają na wyświetlaczu (kilka takich tłumaczeń robiłam), ważne jest, by komunikat była jak najkrótszy). Czasem system ma ograniczona ilość pól (digitos) do wpisania, poza tym operator musi mieć łatwo odczytywalny komunikat. Tak, pomyślałam, ze to może się przydać. Pozdrawiam
Selected response from:

Joanna Kłębicka
Poland
Local time: 08:39
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bezawaryjnie
Paulistano
4 +1brak błędu
Joanna Kłębicka


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bezawaryjnie


Explanation:
może tak

Paulistano
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: po przestudiowaniu całego tekstu, doszłam do wniosku, że nie można użyć słowa awaria. Fallo może polegać na niedomknięciu jednej z barierek, znalezieniu się obcego przedmiotu w obszarze pracy maszyny itp.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kasia Platkowska
1 day 8 hrs
  -> obrigadinho :)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
brak błędu


Explanation:
mi się ta opcja podoba. pozdrawiam

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2010-10-11 10:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

Wydaje mi się, że w tłumaczeniu oprogramowania, czy komunikatów które się pojawiają na wyświetlaczu (kilka takich tłumaczeń robiłam), ważne jest, by komunikat była jak najkrótszy). Czasem system ma ograniczona ilość pól (digitos) do wpisania, poza tym operator musi mieć łatwo odczytywalny komunikat. Tak, pomyślałam, ze to może się przydać. Pozdrawiam

Joanna Kłębicka
Poland
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider
17 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search