promotora

Polish translation: tancerka-animatorka

20:28 Sep 23, 2008
Spanish to Polish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Argentina, boliches
Spanish term or phrase: promotora
Promotoras / hacer promociones

"Cora y sus compańeras hacen promociones 4 noches a la semana. Recorren un promedio de 15 discos por fin de semana y son vistas por alrededor de 8000 personas cada noche".

Grupka dziewczyn, ktore są tak samo ubrane, ida od baru/dyskoteki do baru/dyskoteki, wychodzą na scenę, lub stają na barze i tańczą w mniej lub bardziej erotyczny sposób.
Zastanawiam sie nad słowem "animatorki", ale jak wtedy przetłumaczyć "hacen promociones"?
jodelka
Local time: 11:25
Polish translation:tancerka-animatorka
Explanation:
Myślę, że taka opcja najpełniej oddaje rzeczywisty charakter takiej pracy.

Jeśli chodzi o "hacer promociones", podoba mi się wersja Moniki, ewentualnie można powiedzieć "rozkręcać imprezę", ale to już zależy od tekstu. Może to być określenie zbyt kolokwialne.

Swoją drogą ciekawostka, człowiek się uczy całe życie ;)
Selected response from:

Anna Michlik
Poland
Local time: 11:25
Grading comment
Tak tez zrobilam - animatorki :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5organizatorka
Paulistano
4robić show
Monika Jakacka Márquez
4tancerka-animatorka
Anna Michlik
3tancerka go-go/rozruszać imprezę
Ewa Stokłosa
Summary of reference entries provided
Anna Starzec
Kasia Platkowska
AgaWrońska

Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
organizatorka


Explanation:
w Brazylii "promotora de eventos" to organizatorka imprez

Paulistano
Local time: 07:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hacer promociones
robić show


Explanation:
Ja bym tak to ujela. Bo one w zasadzie wystepuja w pewnego rodzaju show :)

Slownik Jezyka Polskiego:
show [wym. szo]
1. «widowisko artystyczno-rozrywkowe o charakterze rewiowym»
http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=show



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-09-24 08:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

A same dziewczyny ja bym nazwala "animatorkami", jak tez i sama proponujesz :)

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 11:25
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tancerka-animatorka


Explanation:
Myślę, że taka opcja najpełniej oddaje rzeczywisty charakter takiej pracy.

Jeśli chodzi o "hacer promociones", podoba mi się wersja Moniki, ewentualnie można powiedzieć "rozkręcać imprezę", ale to już zależy od tekstu. Może to być określenie zbyt kolokwialne.

Swoją drogą ciekawostka, człowiek się uczy całe życie ;)

Anna Michlik
Poland
Local time: 11:25
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tak tez zrobilam - animatorki :)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tancerka go-go/rozruszać imprezę


Explanation:
??

Ewa Stokłosa
Poland
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference

Reference information:
Ja bym promotoras zostawila tak jak ty, czyli animatorki. A hacer promociones mozna by napisac promuja sie. Czyli, ze dziewczyny promuja sie w ten sposob 4 razy w tygodniu. Moim zdaniem wcale nie chodzi o zadne promowanie produktow, tylko raczej swojego ciala. Po prostu dziewczyny ida sie zabawic 4 razy w tyg. i to jest ich sposob zabawy ;-)

Anna Starzec
Spain
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Reference

Reference information:
Dziewczyny sie lansują i nie tyle, co same się zabawiają, a raczej zabawiają "potencjalnych klientów", sądząc po treści...Swoją drogą to niezły tekst...Przynajmniej coś "ciekawego" ;-).

Kasia Platkowska
Spain
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Reference

Reference information:
Hej, taki zawód właściwie nie istnieje w Polsce w każdym razie nie oficjalnie, ale w Hiszpanii już na przykład tak. Płaci się dziewczynom za to że udając normalne klientki dyskoteki świetnie się bawią i rozkręcają imprezę. Podobno niektóre kluby w Warszawie już płacą profesjonalistkom za udawanie nakręconych na imprezę klientek - przez to ludzie chętniej wychodzą na parkiet, klienci (zwłaszcza panowie) przychodzą do klubu w większych ilościach a w gazetach piszą że była super impreza. Zostawiłabym zdecydowanie animatorki bo służą do rozgrzania imprezy, ewentualnie po prostu tancerki.

AgaWrońska
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search