GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:53 Mar 16, 2007 |
Spanish to Polish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / medicina | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Schneider Poland Local time: 01:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | nagła smierć/śmierć łożeczkowa |
| ||
5 +1 | Zespół Nagłego Zgonu Niemowląt |
|
nagła smierć/śmierć łożeczkowa Explanation: La muerte súbita jest to smierć nagła w odróżnienu od śmierci powolnej. Także określenie na smierć łóżeczkową. Example sentence(s):
Reference: http://www.susmedicos.com/art_muerte_subita.htm www.nlm.nih.gov/medlineplus/ spanish/ency/article/001566.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zespół Nagłego Zgonu Niemowląt Explanation: Tłumaczenie z angielskiego SIDS, czyli "Sudden Infant Death Syndrome" i mówi się o niej u dzieci od 0 do 12 miesięcy (także zwana śmiercią łóżeczkową, ale to ponoć nie termin medyczny a nazwa "z ulicy", choć może u Ciebie krótsza i właśnie dlatego fajniejsza) Wymiennie stosuje się także Zespół Nagłej Śmierci Dziecka/Niemowląt Pozdro K |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.