flor Dama de Noche

Polish translation: Cestrum nocturnum

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:flor Dama de Noche
Polish translation:Cestrum nocturnum
Entered by: Marta Skałecka

11:27 May 31, 2010
Spanish to Polish translations [PRO]
Botany / Rośliny
Spanish term or phrase: flor Dama de Noche
czyli Cestrum nocturnum, niestety nie mogę znaleźć polskiej nazwy. Będę wdzięczna za pomoc.
Marta Skałecka
Spain
Local time: 16:51
nie ma polskiej nazwy Cestrum nocturnum
Explanation:
http://www.bio-forum.pl/cgi-local/board-auth.cgi?file=/3280/...



--------------------------------------------------
Note added at   7 min (2010-05-31 11:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

Czasem mówi się o "jaśminie nocnym" albo "jaśminie nocy" ale według botaników nie jest to poprawna nazwa, ponieważ zaliczanie do jaśminów jest w tym przypadku taksonomicznie nieuzasadnione.\
Zostawiłabym po łacinie
Selected response from:

AgaWrońska
Local time: 16:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1nie ma polskiej nazwy Cestrum nocturnum
AgaWrońska
3 +1cestrum nocturnum
Marlena Trelka


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nie ma polskiej nazwy Cestrum nocturnum


Explanation:
http://www.bio-forum.pl/cgi-local/board-auth.cgi?file=/3280/...



--------------------------------------------------
Note added at   7 min (2010-05-31 11:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

Czasem mówi się o "jaśminie nocnym" albo "jaśminie nocy" ale według botaników nie jest to poprawna nazwa, ponieważ zaliczanie do jaśminów jest w tym przypadku taksonomicznie nieuzasadnione.\
Zostawiłabym po łacinie

AgaWrońska
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marlena Trelka: hehe, dałyśmy odpowiedź na raz...
5 mins

agree  Federica Della Casa Marchi
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cestrum nocturnum


Explanation:
na polskich stronach występuje jedynie nazwa łacińska, a na dodatek z podaną w nawiasie tą samą nazwą, jako łacińską, jakby była ona różna... Także chyba tak trzeba zostawić...


    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Cestrum
Marlena Trelka
Spain
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Della Casa Marchi
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search