"planos ciegos"

Polish translation: ślepe płaszczyzny

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:\"planos ciegos\"
Polish translation:ślepe płaszczyzny
Entered by: ewacarlos

08:33 Apr 8, 2014
Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Spanish term or phrase: "planos ciegos"
Hej, może ktoś wie, jak przetłumaczyć powyższe wyrażenie w takim zdaniu:

La fachada se resolverá con predominio de los paños acristalados sobre los planos ciegos, para conseguir una fachada transparente y diáfana.

Z góry dziękuję,
ewacarlos
Spain
Local time: 12:32
ślepe płaszczyzny
Explanation:
:)
"John Pawson przyznaje się do swojej słabości do wolnostojących ścian, przytaczając jako ideał ogrodowe kuchnie angielskich domków wiejskich. Tutaj, cały dom to 110-metrowa ściana-mur, wznosząca się na wysokość 9 m. Fasady są tak proste jak to tylko możliwe. Ślepe płaszczyzny z pionową szczeliną – wejściem do domu, przepastnym wyj-ściem basenu i horyzontalną szczeliną-oknem sypialni. Nieliczność otwarć jest celowa,
architekci utrzymują, że widoki powinny być raczej obramowane niż panoramiczne, a wąskość wejścia powoduje, staje się ono bardziej dramatyczne w odbiorze. Pawson traktuje architekturę jako alchemiczną materię pośredniczącą pomiędzy światem człowieka a naturą."
Selected response from:

Maria Schneider
Poland
Local time: 12:32
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ślepe płaszczyzny
Maria Schneider


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ślepe płaszczyzny


Explanation:
:)
"John Pawson przyznaje się do swojej słabości do wolnostojących ścian, przytaczając jako ideał ogrodowe kuchnie angielskich domków wiejskich. Tutaj, cały dom to 110-metrowa ściana-mur, wznosząca się na wysokość 9 m. Fasady są tak proste jak to tylko możliwe. Ślepe płaszczyzny z pionową szczeliną – wejściem do domu, przepastnym wyj-ściem basenu i horyzontalną szczeliną-oknem sypialni. Nieliczność otwarć jest celowa,
architekci utrzymują, że widoki powinny być raczej obramowane niż panoramiczne, a wąskość wejścia powoduje, staje się ono bardziej dramatyczne w odbiorze. Pawson traktuje architekturę jako alchemiczną materię pośredniczącą pomiędzy światem człowieka a naturą."


Maria Schneider
Poland
Local time: 12:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kasia Platkowska
3 hrs
  -> gracias:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search