un tanto de lado el conocimiento

Italian translation: lasciando un po' da parte la conoscenza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:dejando un tanto de lado el conocimiento
Italian translation:lasciando un po' da parte la conoscenza
Entered by: Maria Assunta Puccini

10:30 Sep 6, 2005
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Spanish term or phrase: un tanto de lado el conocimiento
La frase è: se ha puesto una principal atenciòn en el impacto del turismo en las sociedades receptoras como fuente de todos los conocimientos dejando un tanto de lado el conocimiento del sentido mas sociologico del comportamiento del turista en relacion con su vida cotidiana y el cambio social.

Grazie a tutti.
Domenico Cianci
Estonia
Local time: 18:24
lasciando un po' a parte
Explanation:
potrebbe dirsi così.
Spero ti serva

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-09-06 10:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, mi è rimasta una parte della frase nella tastiera; completo:
"Lasciando un po' a parte la conoscenza..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs 30 mins (2005-09-08 09:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

Tiny, a parte le divergenze lessicologiche, mi faresti il piacere di spiegarmi che differenza c'è tra i verbi analizzare e lasciare? Grammaticalmente non trovo nessuna, anzi!

Facciamo una cosa intermedia: io metto 'da parte' la cocciutaggine e voi accettate che lo Zingarelli mi da ragione :D :D

Un grosso abbraccio a tutti :))
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 11:24
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4lasciando un po' a parte
Maria Assunta Puccini


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
lasciando un po' a parte


Explanation:
potrebbe dirsi così.
Spero ti serva

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-09-06 10:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, mi è rimasta una parte della frase nella tastiera; completo:
"Lasciando un po' a parte la conoscenza..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs 30 mins (2005-09-08 09:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

Tiny, a parte le divergenze lessicologiche, mi faresti il piacere di spiegarmi che differenza c'è tra i verbi analizzare e lasciare? Grammaticalmente non trovo nessuna, anzi!

Facciamo una cosa intermedia: io metto 'da parte' la cocciutaggine e voi accettate che lo Zingarelli mi da ragione :D :D

Un grosso abbraccio a tutti :))

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 11:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina_D: sì, ma 'da' parte/però qui c'è il verbo 'lasciare'...(sono invece d'accordo su 'a parte' insieme a verbi come analizzare, con il significato di separatamente, come dici tu)
4 mins

agree  Flavio Ferri-Benedetti: Va benissimo, anche se mi suona molto più "corrente" :)
1 hr

agree  Livia D'Ettorre
1 hr
  -> grazie Livia!

agree  Stefano Papaleo: propendo anch'io x "da parte"
10 hrs
  -> Grazie Stefano! però insisto: con le preposizioni, purchè non ci siano errori, ci si può permettere di cantare a orecchio... e io le orecchie sembra che ce le abbia lunghe :-D
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search