ordenen los trabajos

Italian translation: portate a termine i lavori

11:08 May 18, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Religion
Spanish term or phrase: ordenen los trabajos
inizio della lettera:
El Padre escribe a sus catequistas. Escribiendo a Mª. Isabel, le dice: “Han de dormir al menos ocho horas, y en cuanto puedan ordenen los trabajos. Si no están bien, no hagan la otra doctrina, o sea, menos días a la semana”.

io l'ho inteso come: cuando possono, si dedicano al lavoro/lavorano.
kia4
Italy
Local time: 07:46
Italian translation:portate a termine i lavori
Explanation:
Ordenar in questo contesto mi sembra chiaro che ha il significato di "encaminar, dirigir a un fin" (v. Rae.es). L'indicazione ai catechisti è appunto quella di dormire almeno 8 ore e concludere, portare a termine i vari lavori finché riescono e stanno bene.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-05-18 16:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

Un esempio analogo in cui ordenar los trabajos è usato con il significato di portare a termine, concludere:

La Mesa y Portavoces de la comisión de investigación se reúne esta jornada, dos meses después de su última cita, PARA ORDENAR LOS TRABAJOS pendientes y preparar la sesión secreta prevista inicialmente para el próximo jueves.
http://prensa.vlex.es/vid/m-elaborara-declaracion-consenso-a...

Selected response from:

Lucia Sbrighi
Italy
Local time: 07:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3portate a termine i lavori
Lucia Sbrighi
4[e, appena possibile] mettano in ordine i lavori.
Gabriela Teresa Alj
4mettere a posto/ordinare/sistemare le faccende
Federico Moncini
2 +1dedicano al lavoro
Alexander Ryshow
3delegare i lavori
Cinzia Montina


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
dedicano al lavoro


Explanation:


Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 08:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino: Questo è il senso sec. me.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[e, appena possibile] mettano in ordine i lavori.


Explanation:
Sembra si stia dando delle indicazioni ad un particolare gruppo di persone.
Spero sia utile. Buon lavoro!

Gabriela Teresa Alj
Italy
Local time: 07:46
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
portate a termine i lavori


Explanation:
Ordenar in questo contesto mi sembra chiaro che ha il significato di "encaminar, dirigir a un fin" (v. Rae.es). L'indicazione ai catechisti è appunto quella di dormire almeno 8 ore e concludere, portare a termine i vari lavori finché riescono e stanno bene.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-05-18 16:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

Un esempio analogo in cui ordenar los trabajos è usato con il significato di portare a termine, concludere:

La Mesa y Portavoces de la comisión de investigación se reúne esta jornada, dos meses después de su última cita, PARA ORDENAR LOS TRABAJOS pendientes y preparar la sesión secreta prevista inicialmente para el próximo jueves.
http://prensa.vlex.es/vid/m-elaborara-declaracion-consenso-a...



Lucia Sbrighi
Italy
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Carroccetto
1 hr
  -> Grazie!

agree  Palentina
4 hrs
  -> Grazie!

agree  Angela De Angelis: sono d'accordo, anche secondo me il senso è questo
13 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delegare i lavori


Explanation:
come dicevo nella discussion, è solo una proposta considerando che il contesto non lascia intuire molto, per lo meno a me ;)

Cinzia Montina
Italy
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mettere a posto/ordinare/sistemare le faccende


Explanation:
Per conto mio significa mettere a posto, ordinare le cose non tanto portarle fino in fondo, quanto sistemarle.

http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition.php?sl=es&t...

http://www.google.com/search?hl=it&q=sistemare le faccende&b...

trabajo non vuol dire sempre lavoro (come impiego) ma anche attività, faccende :

http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition.php?sl=es&t...


Federico Moncini
Italy
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search