nos demos de palos

Italian translation: dar bastonate/badilate/dar colpi

11:18 Oct 2, 2014
Spanish to Italian translations [PRO]
Philosophy
Spanish term or phrase: nos demos de palos
Eccomi di nuovo...

Ho questa frase: aunque todavía nos demos de palos, somos cada vez más conscientes de que nos damos palos a nosotros mismos.

Ricordo intanto che l'autore è sudamericano, quindi il suo uso della lingua spagnola non è sempre allineato con quello ispanico.
Inoltre, per chi di voi legge l'inglese, ho trovato che "dar de palos" in inglese sarebbe "administer a thrashing", quindi dare una lezione, una batosta.
Tra i concetti espressi dal mio filosofo, c'è il seguente: di fronte a qualcosa che, secondo noi, ci ha recato danno, vogliamo la punizione del colpevole, che in realtà è spesso un sentimento di vendetta camuffato sotto la veste della "giustizia". Tuttavia, questo comportamento, che avrebbe dovuto ripristinare in noi la serenità, in realtà non solo finisce per lasciarci un senso comunque di insoddisfazione, ma in più fa nascere nell'altro un desiderio di rivalsa contro di noi innescando una spirale infinita di violenza. Ma, sostiene il filosofo, le cose stanno cambiando.

Ciò detto, come tradurreste la frase? Il senso dovrebbe essere che, appunto, benché stiamo continuando a somministrare "punizioni", siamo sempre più coscienti che stiamo punendo noi stessi.

Grazie
Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 04:18
Italian translation:dar bastonate/badilate/dar colpi
Explanation:
la zappa/la scure ce la stiamo dando sui piedi..

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni7 min (2014-10-04 11:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

la zappa sui piedi .. era perché è un'espressione figurata in italiana che rende bene l'autopunizione...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2014-10-04 12:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

si però qui il senso va oltre il randellare... qui il senso è anche una punire sé stessi.. in senso figurato..

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2014-10-04 12:42:47 GMT)
--------------------------------------------------

bastono l'altro ma finisco per bastonare me messo..
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 04:18
Grading comment
Piuttosto indecisa tra questa proposta e quella di Marina, alla fine ho scelto questa per il senso figurato che l'espressione "bastonare, prendere una bastonata" ha in italiano. Randellare mi piaceva molto, ma mi pareva meno vicino al senso della frase. Grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4randellare, prendere a randellate
Marina Minute
4Anche se continuiamo a condannare, siamo sempre più consapevoli che puniamo noi stessi
sonia di maggio
4infliggere punizioni
cristina reymondet fochira
3prenderci a botte
Alessandra Verde
3a infliggerci (farci) del male
Tindaro Cicero
3dar bastonate/badilate/dar colpi
Elena Zanetti


Discussion entries: 4





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prenderci a botte


Explanation:
Ciao Giuseppina, ti propongo quest'idea, però inserita nel contesto della frase completa che, ad esempio, potrebbe essere più o meno così: ... "anche se continuiamo a prenderci a botte, siamo/diventiamo sempre più consapevoli del fatto che le bastonate le diamo a noi stessi". Non sarebbe la definitiva, ovvio, è solo un'idea per richiamare il 'dar de palos' dell'originale e passare dal collettivo all'individuale della 'punizione' su cui fornisci il chiarimento.
È un'idea, ripeto.
Buon lavoro!

Alessandra Verde
Spain
Local time: 04:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a infliggerci (farci) del male


Explanation:
un'idea

Tindaro Cicero
Spain
Local time: 04:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
randellare, prendere a randellate


Explanation:
altro suggerimento

Marina Minute
Local time: 04:18
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anche se continuiamo a condannare, siamo sempre più consapevoli che puniamo noi stessi


Explanation:
Questa è un'idea e si collega alla spiegazione che hai dato: la voglia di giustizia nei nostri confronti che poi alla fine ci lascia svuotati.
Buon lavoro

Sonia

sonia di maggio
Italy
Local time: 04:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
infliggere punizioni


Explanation:
io la girerei un po'...
anche se continuiamo ad infliggere punizioni, siamo sempre più consapevoli del fatto che in realtà stiamo condannando noi stessi

cristina reymondet fochira
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dar bastonate/badilate/dar colpi


Explanation:
la zappa/la scure ce la stiamo dando sui piedi..

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni7 min (2014-10-04 11:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

la zappa sui piedi .. era perché è un'espressione figurata in italiana che rende bene l'autopunizione...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2014-10-04 12:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

si però qui il senso va oltre il randellare... qui il senso è anche una punire sé stessi.. in senso figurato..

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2014-10-04 12:42:47 GMT)
--------------------------------------------------

bastono l'altro ma finisco per bastonare me messo..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 04:18
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Piuttosto indecisa tra questa proposta e quella di Marina, alla fine ho scelto questa per il senso figurato che l'espressione "bastonare, prendere una bastonata" ha in italiano. Randellare mi piaceva molto, ma mi pareva meno vicino al senso della frase. Grazie a tutti.
Notes to answerer
Asker: Certo, però vorrei mantenere la ripetizione del concetto del "demos de palos" che, nell'economia del saggio, riflette un concetto di base: la stessa punizione che pensiamo di dare agli altri in realtà la diamo a noi stessi. Il concetto, cioè, non è tanto che ci procuriamo un danno, ma che proprio ci puniamo mentre crediamo di punire altri... Non è esattamente un'autopunizione, ma piuttosto qualcosa come "quello che fai ad altri in realtà lo fai a te stesso". Quindi, se mi do la zappa sui piedi, è perché l'ho data sui piedi a un altro prima di me...cosa che non fila tanto.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search