hacia el mundo

Italian translation: verso l'esterno/all'esterno/esternamente

16:07 Sep 4, 2014
Spanish to Italian translations [PRO]
Philosophy
Spanish term or phrase: hacia el mundo
Salve,

nel testo che sto traducendo, di tipo filosofico, ricorre varie volte l'espressione "hacia el mundo". In alcuni casi ho potuto tradurlo con "nella realtà", o anche "aprirsi al mondo", come in "El modo de ganar en libertad es saliendo de sí mismo hacia el mundo". In altri mi trovo in difficoltà. Esempio:

Contamos con una intención arraigada en la interioridad que se expresa hacia el mundo a través de la conciencia y del cuerpo. Gracias al cuerpo la intención se abre paso hacia el mundo,
Ese impulso es parte de la conciencia y, aunque redujéramos al máximo las necesidades del cuerpo, sigue siendo el deseo el motor hacia el mundo.
Pensavo, nel primo caso, a si esprime nel mondo/nella realtà. Nel secondo, sarebbe corretto _si fa strada verso la realtà_?

E ancora:
la calidad y complejidad de las tareas hacia el mundo : nei confronti del mondo?

Aggiungo, per completezza, che l'autore è cileno.

Grazie in anticipo a chi vorrà darmi una mano.

Giuseppina
Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 06:15
Italian translation:verso l'esterno/all'esterno/esternamente
Explanation:
Salve,

potrebbe utilizzarlo ad esempio nel primo caso come opposizione all'interiorità: "che si esprime all'esterno attraverso..."
Ecc...

Buon lavoro.
Selected response from:

Simone Giovannini
Italy
Local time: 06:15
Grading comment
Mi convince anche il suggerimento di Valeria, ma sono costretta a scegliere uno di voi, e quindi...peccato non poter dividere i punti, ma tant'è.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1espressa esternamente - si fa strada - motore del mondo
sonia di maggio
3verso l'esterno/all'esterno/esternamente
Simone Giovannini
3verso il (resto del) mondo
Valeria Uva


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verso l'esterno/all'esterno/esternamente


Explanation:
Salve,

potrebbe utilizzarlo ad esempio nel primo caso come opposizione all'interiorità: "che si esprime all'esterno attraverso..."
Ecc...

Buon lavoro.

Simone Giovannini
Italy
Local time: 06:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mi convince anche il suggerimento di Valeria, ma sono costretta a scegliere uno di voi, e quindi...peccato non poter dividere i punti, ma tant'è.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verso il (resto del) mondo


Explanation:
Non userei 'realtà' in quanto è un concetto filosofico a sé.
Mi era venuto in mente anche 'mondo esteriore', ma anche questo ha una connotazione molto definita che evidentemente l'autore non utilizza.

Io propongo o di lasciare solo 'mondo' (massima fedeltà all'originale), o di aggiungere 'il resto del mondo' che in effetti in italiano è più usato che in spagnolo. Così si manterrebbe anche la possibile accezione di mondo = uomini, genere umano.

Buon lavoro!


Valeria Uva
Italy
Local time: 06:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
espressa esternamente - si fa strada - motore del mondo


Explanation:
Io tradurrei in questo modo "hacia el mundo".
- Nel primo caso "Contamos con una intención arraigada en la interioridad que se expresa hacia el mundo a través de la conciencia y del cuerpo." la "intención" viene espressa o mostrata al di fuori.

- "Gracias al cuerpo la intención se abre paso hacia el mundo" penso che far strada ci stia bene.

- "Ese impulso es parte de la conciencia y, aunque redujéramos al máximo las necesidades del cuerpo, sigue siendo el deseo el motor hacia el mundo." mette in evidenza l'importanza dell'impulso nel mondo.

Buon lavoro

Sonia

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2014-09-09 11:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, ho capito. Che ne dici di "manifestare" o "mostrare"?

sonia di maggio
Italy
Local time: 06:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: grazie per i suggerimenti, temo però che per quanto riguarda l'ultimo, la tua interpretazione non sia esatta. Ovviamente, avendo io il testo completo, ho un vantaggio su di te ;) In realtà, l'autore sta dicendo che, per quanto si cerchi di mortificare la carne per "anestetizzare" il desiderio, quest'ultimo continua ad essere il motore che ci spinge, che ci fa scegliere le azioni da compiere (nel mondo esterno?). La sua tesi è che il problema risiede nel fatto che confondiamo il desiderio con il senso della vita. Il discorso sarebbe troppo lungo da esaminare in questa sede, però...ah, qui il desiderio non è inteso in senso sessuale, ma generale: desiderio di potere, di denaro, di migliore posizione sociale ecc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search