metodología de convocatoria (concurso) de proyectos

Italian translation: medologia di bando di concorso per progetto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:metodología de convocatoria (concurso) de proyectos
Italian translation:medologia di bando di concorso per progetto
Entered by: Rossella Cascone

23:15 Oct 29, 2005
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - International Org/Dev/Coop / convenio de servicios de asesor�a para el desarrollo
Spanish term or phrase: metodología de convocatoria (concurso) de proyectos
Para proceder a la asignación de recursos de la manera más eficiente y transparente posible, se ha adoptado la metodología de convocatoria (concurso) de proyectos, para lo cual se establece fechas de inicio y fin de recepción de solicitudes.

La mia traduzione è: "... si è adottata la metodologia di bando di concorso di progetti...", ma poi non so cosa mettere tra parentesi se ho già usato la parola concorso prima. O forse sto sbagliando e c'è un'altra traduzione per "convocatoria".

Vi ringrazio in anticipo per tutto l'aiuto :-)
Claudia Luque Bedregal
Italy
Local time: 14:40
medologia di bando di concorso per progetto
Explanation:
"CONVOCATORIA CONCURSO DE PROYECTOS" si riferisce al tipo di concorso convocato
Selected response from:

Rossella Cascone
Spain
Local time: 14:40
Grading comment
grazie Rossella!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2modalità del bando di corcorso per i progetti
María José Iglesias
5medologia di bando di concorso per progetto
Rossella Cascone
4concorso di idee
Veronica Della Rocca
3si e' emanato un bando di concorso per tali progetti
transparx


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
metodología de convocatoria (concurso) de proyectos
si e' emanato un bando di concorso per tali progetti


Explanation:
secondo me, e' meglio dire semplicemente "emanato"....forse "e'stato emanato"
immagino che "progetti" abbia un antecedente, quindi forse "tali progetti" invece di "i progetti"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-10-29 23:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me, "Para proceder...más eficiente y transparente posible" rende "se ha adoptado la metodología" superfluo in italiano...

transparx
United States
Local time: 08:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
metodología de convocatoria (concurso) de proyectos
modalità del bando di corcorso per i progetti


Explanation:
Io direi così: "si sono stabilite le modalità di convocazione (del bando di concorso, dell'appalto) per i progetti.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 32 mins (2005-10-30 12:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

meglio, forse, "sono state stabilite le modalità..."

María José Iglesias
Italy
Local time: 14:40
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Perussia
1 hr

agree  Maria Assunta Puccini
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
metodología de convocatoria (concurso) de proyectos
medologia di bando di concorso per progetto


Explanation:
"CONVOCATORIA CONCURSO DE PROYECTOS" si riferisce al tipo di concorso convocato

Rossella Cascone
Spain
Local time: 14:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie Rossella!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
metodología de convocatoria (concurso) de proyectos
concorso di idee


Explanation:
io direi semlicemente "è stato indetto un concorso di idee", così si definiscono i concorsi di progettazione, anche per distinguerli per esempio dalle gare di appalto, forse è per questo che il testo specifica tra parentesi che si tratta di un concorso..

Veronica Della Rocca
Italy
Local time: 14:40
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search