parte

Italian translation: pezzo

09:53 Sep 3, 2013
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Spanish term or phrase: parte
Salve a tutti,
nel tradurre una lettera commerciale (di cui purtroppo non ho molte info), non so bene come rendere il termine "parte" che appare nelle seguenti frase:
- Para todos ellos, tengo entendido que la ficha es la misma, lo que diferencia a cada uno de los repuestos es la última hoja en la que encontramos las diferentes potencias. Lo que necesito es: en ese data sheet, colocar el código que cada proveedor le coloca a su parte.
- Pues, lo más común es que el mencionado código esté gravado en la parte.
- Podrá observar: que en la factura la parte tiene el código de origen, el mismo se puede identificar tanto en la pieza como en su embalaje.

Qualche idea?
Grazie!
Silvia Falzetta
Italy
Local time: 15:14
Italian translation:pezzo
Explanation:
direi così...

--------------------------------------------------
Note added at 2 min (2013-09-03 09:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

o anche componente, prodotto

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2013-09-03 09:58:35 GMT)
--------------------------------------------------

Forse componente è più adatto visto che si parla di elettronica.
Il codice del componente è indicato in fattura, ma è anche inciso sul pezzo e stampato sulla confezione di imballo.
Selected response from:

CRISTINA RACCA
United Kingdom
Local time: 14:14
Grading comment
Grazie per l'aiuto!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3pezzo
CRISTINA RACCA
3parte
Sara Ruiz


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pezzo


Explanation:
direi così...

--------------------------------------------------
Note added at 2 min (2013-09-03 09:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

o anche componente, prodotto

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2013-09-03 09:58:35 GMT)
--------------------------------------------------

Forse componente è più adatto visto che si parla di elettronica.
Il codice del componente è indicato in fattura, ma è anche inciso sul pezzo e stampato sulla confezione di imballo.

CRISTINA RACCA
United Kingdom
Local time: 14:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie per l'aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessio Demartis
24 mins
  -> Grazie!

agree  Elisa Farina
1 hr
  -> Grazie!

agree  SYLVY75
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parte


Explanation:
Io non lo tradurrei come pezzo. Credo che qui "parte" è un gruppo di cose che provvede un'azienda. Non soltanto una porzione, che al mio parere, sarebbe un pezzo.
Parte qui, secondo me, ha un senso inmateriale.

Per essempio: La parte que te he enviado ayer, llegará mañana. La semana que viene te enviaré otra parte.


    Reference: http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=parte
    Reference: http://lema.rae.es/drae/?val=parte
Sara Ruiz
Spain
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search