18:53 Dec 28, 2010 |
Spanish to Italian translations [PRO] Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patrizia Guasco Italy Local time: 12:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | barba alla Lincoln |
| ||
4 | Barba greca |
| ||
4 | barba a collana |
| ||
3 | barba incolta |
| ||
1 +1 | barba completa |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Barba alla Lincoln |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
barba completa Explanation: http://camisas.wordpress.com/2008/03/13/el-poder-de-la-barba... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
barba incolta Explanation: ...che ne dici? http://sicilia-caffe.forumfree.it/?t=51249995#entry420061991 http://www.google.it/images?um=1&hl=en&newwindow=1&client=fi... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-28 20:10:16 GMT) -------------------------------------------------- Sì, mi sono mantenuta sul generico perché su google immagini escono barbe molto simili (soprattutto George Clooney XD) cercando il tuo spagnolo e la mia risposta. Visto che si tratta della descrizione di un personaggio, potrebbe anche starci un termine un po' vago ed evocativo anche se non specifico... Magari variando con "barba leggermente incolta" o "barba di qualche giorno". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Barba greca Explanation: si trovano parecchie corrispondenze in google di quello che è l'immagine "barba en collar" in internet. Example sentence(s):
Reference: http://books.google.com/books?id=iJ5wxKnhkKkC&pg=PA54&lpg=PA... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
barba alla Lincoln Explanation: Ciao! Questo portale(http://www.hairfinder.com/es/informacion/barba-bigote.htm), spiega bene la differenza tra "barba en collar" e "barba completa". La prima è un tipo di barba che si porta sul mento e sulla mandibola ma non sotto al naso!(ecco perché non può definirsi "barba completa"). L'equivalente italiano è "barba alla Lincoln"(http://www.google.it/#hl=it&source=hp&biw=1280&bih=685&q=bar... FONTE: Gillette.com In inglese si dice "chin curtain". Nel relativo articolo su Wikipedia in Inglese puoi trovare la prova! (http://en.wikipedia.org/wiki/Chin_curtain). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
barba a collana Explanation: Il termine figura in un'enciclopedia illustrata della moda. E' chiamata anche "barba alla Cavour". Non mi è chiaro invece perché nel testo viene fatto un riferimento a Socrate che aveva (dalle foto che ricordo) una barba vera e propria... Reference: http://books.google.it/books?id=xDe-Y5UMD0EC&pg=PA1391&lpg=P... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
14 hrs |
Reference: Barba alla Lincoln Reference information: http://www.taringa.net/posts/salud-bienestar/4811903/Peinado... http://www.gillette.com/it-IT/#/grooming/glossary/it-IT/chin... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.