frase

Italian translation: v. sotto

12:33 Dec 29, 2004
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
Spanish term or phrase: frase
Si la red a la que se va a conectar es grande, es posible que deseemos hacerlo a través de un Directorio Activo de Windows Server, de un servidor LDAP, o similar, para gestionarlo de forma unitaria. Sin embargo, en las infraestructuras más pequeñas bastará con una base de usuarios propia, o incluso **con obviar la seguridad por completo**.

Non capisco la parte tra **
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 01:59
Italian translation:v. sotto
Explanation:
... prescindere del tutto dalla sicurezza.

La frase in sé è semplice. Credo però che quello che non convince te sia la stessa cosa che non convince me: come si fa a scrivere una cosa del genere in un manuale d'informatica (o quello che è?). Credo che il problema non sia il significato, bensì la formulazione inopportuna.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 4 mins (2004-12-31 08:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati, non quadra neppure a me. Ma insisto: le parole sono quelle che sono \"y no hay vuelta que darle\". Non so tu, ma io ho avuto spesso a che fare con manuali spagnoli scritti con i piedi. Sembra che lo spagnolo medio, quando scrive, rifugga dalla sintassi come il diavolo dall\'acqua santa (diversamente da quanto accade in America Latina). Mi sembra che il tuo manuale non faccia eccezione. Ad esempio, la frase \"para gestionarlo de forma unitaria\" mi sembra scorretta: gestire cosa? La rete, si suppone. Dunque dovrebbe essere \"gestionarla\", no? Non mi sorprenderebbe che il redattore del manuale, nell\'ultima frase, avesse in realtà voluto dire qualcosa come \"obviar por completo los problemas / los aspectos de seguridad\", nel senso non tanto di prescindere quanto di \"prendere precauzioni\" (significato senza dubbio meno comune del verbo \"obviar\"). Comunque siamo nel campo delle ipotesi e, con una frase così, forse sarebbe meglio chiedere al cliente.
Selected response from:

Arturo Mannino
Spain
Local time: 01:59
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7v. sotto
Arturo Mannino


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
v. sotto


Explanation:
... prescindere del tutto dalla sicurezza.

La frase in sé è semplice. Credo però che quello che non convince te sia la stessa cosa che non convince me: come si fa a scrivere una cosa del genere in un manuale d'informatica (o quello che è?). Credo che il problema non sia il significato, bensì la formulazione inopportuna.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 4 mins (2004-12-31 08:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati, non quadra neppure a me. Ma insisto: le parole sono quelle che sono \"y no hay vuelta que darle\". Non so tu, ma io ho avuto spesso a che fare con manuali spagnoli scritti con i piedi. Sembra che lo spagnolo medio, quando scrive, rifugga dalla sintassi come il diavolo dall\'acqua santa (diversamente da quanto accade in America Latina). Mi sembra che il tuo manuale non faccia eccezione. Ad esempio, la frase \"para gestionarlo de forma unitaria\" mi sembra scorretta: gestire cosa? La rete, si suppone. Dunque dovrebbe essere \"gestionarla\", no? Non mi sorprenderebbe che il redattore del manuale, nell\'ultima frase, avesse in realtà voluto dire qualcosa come \"obviar por completo los problemas / los aspectos de seguridad\", nel senso non tanto di prescindere quanto di \"prendere precauzioni\" (significato senza dubbio meno comune del verbo \"obviar\"). Comunque siamo nel campo delle ipotesi e, con una frase così, forse sarebbe meglio chiedere al cliente.

Arturo Mannino
Spain
Local time: 01:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pamela Gianfelice: Mi occupo proprio di manualistica e linguaggio tecnico e sono assolutamente d'accordo.
25 mins

agree  Livia D'Ettorre
49 mins

agree  verbis
12 hrs

agree  francisco_mx: la traduccion es casi igual en español: "... prescindir de la seguridad por completo."
2 days 10 hrs

agree  valentina gallo
2 days 23 hrs

agree  4e9: son d'accordo con tutto ma la questione del "lo" neutro e la concordanza (gestionarlo) sarebbe da parlarne di più
6 days

agree  Monica Pupeschi
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search