en los servicios de pasaje

German translation: im Rahmen des Transferservices (der Transferdienstleistung)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en los servicios de pasaje
German translation:im Rahmen des Transferservices (der Transferdienstleistung)
Entered by: Kerstin Drexler

08:30 May 31, 2013
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping
Spanish term or phrase: en los servicios de pasaje
Dicha persona adulta, será transportada sin coste alguno en los servicios de pasaje relativos exclusivamente al crucero.

Es geht darum, dass eine behinderte Person oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität nicht alleine reisen darf sondern von einer Person begleitet werden muss, die ihr falls nötig beim Ein- und Aussteigen usw. helfen kann.

Wie würdet ihr "servicios de pasaje" übersetzen?

Danke!
Kerstin Drexler
Spain
Local time: 11:28
im Rahmen des Transferservices (der Transferdienstleistung)
Explanation:
---
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 11:28
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1im Rahmen des Transferservices (der Transferdienstleistung)
erika rubinstein
4im Bereich der Liniendienste
Werner Walther


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
im Rahmen des Transferservices (der Transferdienstleistung)


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 11:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Zunächst: "Wahrscheinlich nicht der übliche Begriff dafür", aber PS - nach der Ergänzung durch die Fragestellerin: hier das Richtige!
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
im Bereich der Liniendienste


Explanation:
Dieser Begriff würde gelten für Busse (Stadt oder Überlandfahrten) mit festen Linien und Fahrzeiten, für Schiffsfährdienste und ähnliches, im Gegensatz zu den zu individuellen Zeiten durchgeführten und an Touristikzielen orientierten Tourismusfahrten.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2013-06-04 10:48:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


PS:
Stimme ich voll zu - bei Kreuzfahrt und nicht Linienverkehr ist Erikas Lösung das Richtige!

Werner Walther
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Es geht hier um eine Kreuzfahrt "relativos exclusivamente al crucero", daher bevorzuge ich Erikas Lösung. Dennoch Danke.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search