GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:22 Oct 19, 2006 |
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Retail / servicios | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fabio Descalzi Uruguay Local time: 21:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Dienstleistungen |
| ||
3 | Abfertigung |
| ||
3 | Annahmestelle |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Abfertigung Explanation: "Despacho" por el verbo "despachar", "prestar" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dienstleistungen Explanation: ich glaube, hier sind die Dienstleistungen als solche gemeint, d.h. das Anbieten/Ausführen der selbigen. |
| ||||||||||
14 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|