soporte válido

German translation: zulässiger Werbeträger

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:soporte válido
German translation:zulässiger Werbeträger
Entered by: Veronika Neuhold

15:08 Sep 25, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Medical - Printing & Publishing / publicación
Spanish term or phrase: soporte válido
Copyright © 20.. by [...]
[Address]
Phone: [...] Fax: [...]
www.[...]

ISBN: [number]
Legal deposit: [number]
Ref.: [number]

Printed on acid-free paper
Printed by [...]

[...]

All rights reserved.

[...]

***Valid suport***
Presentation for registration no. xxxxx/xx.xxx/20.. - xx/xx/20...
Generalitat de Catalunya, Health Department (Gran Vía), Barcelona, Spain.
_ _ _

Das Original ist zwar englisch, aber ich gehe davon aus, dass "valid suport" "soporte válido" entspricht.

Hier eine Definition:
"Los soportes válidos son los medios de carácter científico o profesional que pueden ser utilizados para contener publicidad de medicamentos de prescripción y por lo tanto solamente pueden ir dirigidos a los profesionales facultados para prescribirlos o dispensarlos."

http://www.madrid.org/cs/Satellite?cid=1142325361313&languag...

http://tinyurl.com/32ad3ld

Wörtlich "gültiger Werbeträger (für verschreibungspflichtige Medikamente)".

Kann das jemand verifizieren bzw. fällt jemandem etwas Besseres ein?

Vielen Dank im Voraus!
Veronika Neuhold
Austria
Local time: 15:48
zulässiger Werbeträger
Explanation:
Deine Übersetzung mit "Werbeträger" finde ich sehr passend.

Ich würde nur "válido" hier mit "zulässig" bzw. "zugelassen" übersetzen, weil ja die rechtliche Komponente betont werden soll.

http://de.wikipedia.org/wiki/Werbeträger
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 14:48
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1zulässiger Werbeträger
Ursula Dias
Summary of reference entries provided
HWG
ap sprachen (X)

  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zulässiger Werbeträger


Explanation:
Deine Übersetzung mit "Werbeträger" finde ich sehr passend.

Ich würde nur "válido" hier mit "zulässig" bzw. "zugelassen" übersetzen, weil ja die rechtliche Komponente betont werden soll.

http://de.wikipedia.org/wiki/Werbeträger

Ursula Dias
Portugal
Local time: 14:48
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz
8 hrs
  -> Danke Konrad ... und noch einen schönen Sonntag Abend :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins
Reference: HWG

Reference information:
Hallo Veronika,

das deutsche HWG spricht von "Werbegaben"
vgl. z.B. §7 (Link)
Vielleicht hilft das weiter.

Gruß
Angelika


    Reference: http://www.gesetze-im-internet.de/heilmwerbg/__7.html
ap sprachen (X)
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search